Расскажу Барду про ожерелье, когда вернусь, решил Джек. Известно, что огонь должно зажечь без кремня и железа, которыми пользовались обычно. Металл — он на службе у смерти, или, как говорил Бард, Нежити. А сегодня Нежить — на вершине могущества. Если она осквернит новый огонь, обряд ни к чему не приведет.
— Торопись! — крикнул вождь, едва Джек протиснулся в дверь.
В середине зала деревянный брус лежал в пазу второго такого же, образуя гигантский крест. Несколько мужчин удерживали на месте нижний брус, а еще несколько взялись за концы верхнего — чтобы толкать его взад-вперед. Тереть две палочки, чтобы добыть огонь, и то непросто, а тут не палочки, а скорее целые бревна!
Люси уже сняла шерстяной плащ, чтобы похвастаться прелестным белым платьицем и крашенным пыльцою поясом материнской работы. Роскошные золотые волосы сияли в тусклом свете. В руке девочка держала одну из свечей.
Ожерелье Джек не увидел. Слава богу! Должно быть, мать забрала, предположил он, но тут под воротом платья что-то блеснуло. Люси спрятала украшение от чужих глаз.
— Начали! — крикнул Бард.
Кто-то выхватил у Джека фонарь и задул его. Вождь выплеснул в очаг ведро воды. Угли зашипели, затрещали, повалил пар. Джек чувствовал, как тепло уходит, а из-под двери, прямо по ногам, тянет холодом. В зале воцарилась непроглядная тьма.
Надо что-то делать, лихорадочно думал он. Не орать же про ожерелье через весь зал! Отец здорово разозлится, а все, кто здесь есть, рассердятся на отца. Чего доброго, драка завяжется. А свара испортит обряд не хуже металла. Может, серебро — это не страшно? Из серебра оружие не делают, сказал себе Джек, хотя на самом-то деле знал, что неправ. Осквернить металл способно любое зло. Ожерелье некогда носила Фрит Полутролльша, а твари гнуснее в целом свете не сыщешь.
Шух-шух-шух, слышалось в темноте: бревно елозило по бревну. Когда одна команда устанет, ее заменит следующая. Бард сказал, иногда на то, чтобы добыть пламя, уходит не один час. Шуршащий звук не умолкал: брус все ходил и ходил туда-сюда; но вот Джеку послышалось, как кто-то упал.
— Меняйтесь! — приказал Бард.
— Ну наконец-то! — простонал кто-то.
Люди наталкивались друг на друга в темноте; Джон Стрельник громко жаловался, что в ладонях у него больше заноз, чем в бревне. Снова послышалось «шух-шух-шух», и Джек почуял запах смолы. Мальчуган понял: дерево разогревается.
— Быстрее! — взревел вождь.
«Если подобраться к Люси поближе, то можно сдернуть ожерелье, не затевая драки», — подумал Джек.
Но, пробираясь через зал, мальчуган оказался в опасной близости от участников обряда. Чей-то локоть ударил его в живот: у Джека аж дыхание перехватило.
— Извиняй, кто б ты ни был, — буркнул невольный обидчик.
— Ты на моей ноге стоишь, — проворчал кто-то.
Джек, держась за живот, заковылял прочь, сам не зная куда. Правильное направление он потерял.
— Люси! — позвал он.
— Джек? — откликнулась девочка.
Ох, звезды мои! Она в противоположном конце зала! Он все напутал! Джек стал пробираться обратно и снова налетел на участников обряда.
— Прости, — буркнул кто-то.
Кажется, на сей раз Джек заполучил синяк под глазом.
— Меняйтесь! — выкрикнул Бард.
Запахло дымком; мужчины воодушевились — их уже не надо было подгонять. Вспыхнула искра, еще одна, и еще. Дерево тлело; чьи-то руки покрошили сухих грибов, что всеми использовались как трут. Заплясало пламя.
— Ураааа! — возликовали все.
Вождь пригоршнями кидал в огонь солому, по стенам плясали тени. Люси скользнула вперед и зажгла свечу.
— Стой! — взревел Бард.
Люси вздрогнула — и выронила свечу на пол.
— Это еще что такое? — закричал старик.
Бард нечасто являл свою истинную власть, и вот сейчас такой миг настал. Не приходилось удивляться, что скандинавы прозвали его Драконьим Языком и старались с ним не ссориться.
— На тебе металл! — промолвил Бард и рывком вытащил ожерелье на свет.
Люси пронзительно завизжала.
— Не обижай ее! — запротестовал отец.
— А ты, Джайлз, отлично знал про ожерелье, — упрекнул старик.
— Это в честь святой Луции, — оправдывался Джайлз.
— Не болтай ерунды! Она раскапризничалась, а ты ей уступил. Слабак и непроходимый глупец! Не ты ли должен наставлять девочку? Она же еще ребенок. Ты подверг опасности всю деревню!
Джайлз Хромоног отпрянул; сердце Джека сжалось от сочувствия к отцу, пусть тот и неправ. Над толпой мужчин поднялся глухой ропот.
— А мы-то надрывались! — заворчал кузнец.
— У меня все ладони в занозах — и чего ради? — возмутился Джон Стрельник.
Люси расплакалась и уткнулась лицом в материнскую юбку.
— Не надо спорить, — твердо объявил Бард. — Жизненной силе гнев не угоден — ни мой, ни чей бы то ни было. Мы трудились в едином порыве, вложили в обряд всю душу — и возможно, зло не пошло дальше этого ребенка.
Отец потрясенно вскинул глаза. Джек тоже оторопел: он-то думал только о том, что «огонь бедствия», чего доброго, осквернен; ему и в голову не приходило, что пострадает сама Люси.
— Нам нужна другая девочка — чтобы передать пламя всей деревне, — промолвил Бард.
— У пекаря есть дочка, а у вдовы кожевника целых две, — перечислял вождь. — Но за ними еще сходить надо.
— Нужды нет. Найдем и поближе, — мягко проговорил брат Айден. До сих пор монашек не принимал участия в происходящем: в конце концов, обряд-то — языческий. — У нас есть Пега.
— Пега? — удивился вождь. — Она всего-навсего рабыня!
— К несчастью. Она — добрая девочка с любящим сердцем.
— Она такая… такая…
— Уродина, — докончил кузнец, отец двух взрослых красавиц дочерей.
— Снаружи, но не внутри, — тихо промолвил брат Айден.
— Он прав, — кивнул Бард. — Судьба Пеге выпала нелегкая, однако жизненная сила сияет в ней ярким светом. Иди сюда, милая, — позвал он, протягивая руку перепуганной девчушке, которую вытолкнули вперед. — Нынче ночью ты спасешь деревню.
— А как же я? — зарыдала Люси, по-прежнему цепляясь за материнскую юбку. — Это я, я должна быть святой Луцией!
— Тише! — одернула ее мать и попыталась обнять и привлечь к себе.
Люси оттолкнула ее.
— Это я — в деревне самая главная! Я — красавица! Я — не чета какой-то там похожей на лягушку рабыне!
Отец подхватил Люси на руки, снял с дочки корону и золотой пояс и сконфуженно протянул их Барду. Девочка брыкалась и лягалась.
— Мне страшно жаль, — сдавленно выговорил он.
— Па! Не позволяй им! — верещала Люси. — Это я — Луция! Я — похищенная принцесса!