Когда подошла очередь Чарли, выяснилось, что «Зеленое упоение» уже кончилось.
— Извини, приятель, Лизандр взял две последние порции. Наверное, стоило бы ввести норму на продажу в одни руки, а? Возьми палочки с ореховой помадкой «Нутпом». Очень вкусно. Попробуй! — предложила миссис Комшарр.
— А разве они не для животных? — удивился Чарли.
— Ну, это юнифуд, годится всем, — хохотнула миссис Комшарр. — Берешь?
— Юни? Да-да, пожалуйста. И еще джем и имбирное колечко, — не очень уверенно согласился Чарли.
Не успел Чарли сесть, как влетел Танкред, но Нортон остановил его:
— Нет животных — нет входа!
Танкред показал на Габриэля:
— Понимаете, мой входной билет у него!
Нортон посуровел:
— Животные — это вам не билет, молодой человек!
Танкред топнул ногой, и по всему помещению пронесся сильный ветер, почти ураган. Тарелки, чашки, столовые приборы — все взлетело в воздух, не говоря уж о «Зеленом упоении», «Нутпомах», имбирных колечках и прочих вкусностях. Хорошо, что у мистера Комшарра вся посуда пластиковая, а не стеклянная или фарфоровая, так что ничего не побилось. Но учиненный беспорядок поверг всех присутствующих животных в панику. Поднялся дикий вой, рев, свист, визг.
Габриэль кинулся к Танкреду с белым хомячком:
— Мистер Нортон, мистер Нортон, вот его хомячок. Успокойся, Тан, все в порядке!
* * *
Если Танкред в плохом настроении, требуется немало сил и времени, чтобы его успокоить. Пока Танкред штормил, Чарли и все остальные хватались за свои тарелки и еду. Но вот Тан нашел свободное место, сел рядом с Лизандром и только тут сообразил, что есть-то ему нечего.
— На, — отдал ему свое второе «Зеленое упоение» Лизандр.
Чарли с завистью смотрел, как буйный мальчик впился зубами в деликатесное печенье, как посыпалась на стол глазурь и закапал мед. Впрочем, ладно, зато Танкред утихомирился. Остался только пролетавший над столами легкий ветерок, из-за которого, правда, все-таки приходилось следить за ореховыми палочками и тонкими бисквитами.
— Так вот, я слышал, Чарли, что тебя оставили после уроков? Видел ты этих сто гостей? — начал Лизандр, когда все успокоилось.
— Мм, видел ли? Можно сказать, видел. Вы не поверите, что я видел!
— А что? — прозвучал хор.
Чарли проглотил последний кусок имбирного колечка, запил его вишневым соком и только потом поведал друзьям о том, что услышал в академии, сидя под столом. Когда дошло до откровений мисс Кристалл, у всех волосы встали дыбом.
Фиделио выглядел совершенно ошарашенным.
— И что же мне делать? — тихо паникуя, спросил он. — Она же моя учительница по скрипке.
Повисла напряженная тишина. Никто не знал, что и сказать.
— Ну, против тебя она ничего не имеет. Я делал бы вид, что все нормально, — прервал наконец общее молчание Лизандр.
— Но это же невозможно! Я же теперь знаю, что она… Разве такое забудешь?! — Фиделио отчаянным взором обвел присутствующих.
— А что она там говорила насчет того, что граф теперь на свободе? Где он? И что собирается делать? — спросила Эмма и так стиснула свою уточку, что та изумленно крякнула.
— Могу сказать, где он. Он — новый владелец «Империи» и называется теперь мистером Ноблем, — сурово ответил Чарли.
— А ты откуда знаешь? — заинтересовался Танкред.
— Ну-у… — Чарли заколебался. Ему не хотелось говорить о матери, но он зашел слишком далеко, чтобы останавливаться. — Ну, потому что мама ходила с ним на Большой бал.
— Да ну? — Эмма прикрыла рот ладонью.
И другие сначала ахнули, а потом заговорили разом.
— И что ж ты будешь делать? — спросил Фиделио.
— Не знаю. Наверное, мне понадобится ваша помощь, а? — Чарли чувствовал себя абсолютно несчастным.
Друзья что-то с готовностью забормотали, и опять наступила тишина. На компанию опустилось мрачное безмолвие. И длилось оно до тех пор, пока Оливию не осенило, что пора сделать что-нибудь экстраординарное.
На столах не осталось уже ничего, кроме крошек, а в следующее мгновение там закишели огромные, толстые гусеницы в черно-желтых пятнах.
Танкред завизжал и отскочил от стола. Хомячки от ужаса подскочили на несколько футов, а Гомер рванул под потолок и уже оттуда наблюдал, как у него на глазах исчезают остатки еды.
— Кто это натворил? — взбеленился Танкред.
— Кто это сделал? — вторил ему взбешенный Лизандр.
— Да не все ли равно кто, главное — зачем? — неуверенно проговорил Габриэль.
Все, кто знал о способностях Оливии, чувствовали себя неловко.
— Это я, — объявила Оливия. — Вы все выглядели такими унылыми, и я подумала, что вас надо немного встряхнуть!
— Ты? И с каких это пор ты способна на подобные штуки? — спросил Лизандр.
Оливия бросила взгляд на Чарли:
— С прошлой четверти. Об этом знают Чарли, Фиделио и Эмма. А больше никто.
— И мы хотим, чтобы все так и оставалось. Пусть хоть об одном одаренном Блуры не знают, — добавил Чарли.
— Тогда вам следует быть осторожнее. Кто-нибудь в кафе запросто мог увидеть этих пятнистых тварей, — оглядываясь через плечо, посоветовал Лизандр.
— Здесь и без того достаточно всяких тварей. Никто и не подумает, что это обман зрения, — победно улыбнулась Оливия.
— Подумает, если увидит, как они исчезают! — резко возразил Лизандр.
А Чарли захотел еще что-нибудь съесть. Когда он уходил из дому, мама еще спала, а поскольку сытного завтрака, который обычно готовила Мейзи по воскресеньям, не было, то ему пришлось удовольствоваться черствой булочкой с сыром. Он уже собирался пойти взять еще помадки «Нутпом», но увидел, как к их столу направляется мистер Комшарр, ведя маленькую девочку с каштановыми кудрями и огромными ореховыми глазами. Малышка несла тарелку с высокой горкой розовых и голубых шариков.
— Я хочу познакомить вас с Уной, — сказал мистер Комшарр. — Она принесла вам угощение. Зефирные шарики.
Малышка приветливо всем улыбнулась.
— Привет, Уна.
Все улыбнулись ей в ответ.
— Это дочка моего брата-близнеца, — низко наклонившись над столом, доверительно сообщил мистер Комшарр. — Нам с Онорией с детьми не повезло, так что, когда Уна здесь, нам кажется, что она наша дочка. Кроме того, она тоже из одаренных, — понизив голос, добавил он.
Не успел он договорить, как малышка исчезла. Только тарелка с зефиром повисла в воздухе.
— Только не сейчас, дорогая! — строго сказал мистер Комшарр.
Уна опять появилась, все так же держа тарелку, и осторожно поставила угощение на стол.