— Реддл! — раздался за спиной сердитый голос Ориона, одновременно опустившего на плечо Тома свою руку. — Признайся! Из-за тебя нас вызывали к декану?
Мальчик с недовольным видом повернулся к Блэку:
— Видимо старик просто хотел получше познакомиться с тобой… — не испытывая никакого желания общаться с трудом выдавил он из себя и, взглянув на стоявшего рядом Абраксаса, прибавил. — И с Малфоем видимо тоже.
— Веселишься, значит… А нам теперь не до смеха. И все благодаря тебе!
— Да! Да! — поддержал друга блондин, закутавшийся в мантию так, что видны были только его нос, да копна белых волос.
— Я понимаю ваше недовольство, но причем здесь я? — Процедил Том, испытывающее глядя на Ориона.
— Все твоя безумная жажда учебы и нескончаемые походы в библиотеку, — ответил тот.
— Реддл! — Добавил Абраксас. — Ты своим необдуманным поведением слишком высоко поднял стандарты в учебе. Нам до сегодняшнего дня было все равно…
— Но сегодня… — перебил друга Блэк. — Слизнорт вызвал нас и пытался читать нотации. С отцом он, конечно, не сравниться, но приятного все равно мало. Я не люблю, когда меня пытается поучать какой-то там Слизнорт, обычный школьный учителишка.
— Дескать, мы не хотим учиться, не ходим в библиотеку, не читаем умные книжки. Бла-бла-бла. И все такое. — Крикливым тоном прибавил блондин.
— И в конце! — Едва не вскричал Орион. — Он привел в пример тебя! Реддла! Нам! Блэку и Малфою. Оказывается, следует брать пример с Тома. — Он, видимо пародируя профессора, сложил руки на животе и голосом, к слову, сильно похожим на то, как говорит волшебник, проговорил. — Том у нас замечательный студент. Прилежный. Все схватывает на лету.
Абраксас, приглаживая отсутствующие у него усы, не отставая от друга, тоже принявшись кривляться, произнес:
— Вот с кого вам следует брать пример. А то рискуете оказаться в отстающих.
— Тьфу! — Блэк сплюнул на землю. — Реддл! Шутки закончились. А с ними и твои походы в библиотеку. Теперь только с нашего разрешения. Но не раньше весны.
Том криво улыбнулся. Мальчика забавляли потуги молодых аристократов его запугать.
— Мальчиков отсчитали и они обиделись. Ай-я-яй! Какой ужас! — Он покачал головой и закатил глаза, а затем спокойным голосом произнес. — Запомните! Посещение библиотеки — мое личное дело. И ходить туда я перестану разве, что сам захочу. Коли вы подзабыли, то я еще раз напомню.
Развернувшись, он пошел ко входу в теплицу.
— Реддл! Не советую со мной сориться! — Крикнул Орион.
— И со мной! — Добавил Малфой.
— Хуже будет! — Пытаясь догнать мальчика, уже несколько тише воскликнул Блэк.
Том, не сбавляя шага, пожал плечами и вошел внутрь.
— Опаздываете, господа, — взглянув в их сторону, строго произнес Герберт Бири, преподаватель травалогии. — Быстрей занимайте свои места.
Том попытался уйти в дальний конец, но на полпути оказался остановлен Поппеей. Та, схватив его за край мантии, тихо произнесла:
— О чем шушукались?
— О мальчишеском…
— Врешь! За завтраком Ориона с Абраксасом вызвал к себе Слизнорт. Они вышли от него мрачнее тучи и тут же бросились искать тебя. Что случилось?
— Хотели поделиться новостями. В курсе, что теперь они знают, где вход в библиотеку и с сегодняшнего утра являются самыми частыми ее посетителями?
Девочка прыснула:
— То-то у них лица стали кислее лимона.
Сняв мантию и положив рядом, Том огляделся, ища молодых аристократов. Те расположились в паре метрах от него, оживленно болтая друг с дружкой и совершенно не обращая на мальчика никакого внимания.
"Видать решают, как поступить со мной дальше", — решил Том и перевел взгляд на преподавателя, худого мужчину с черным беретом на голове и длинным шарфом на шее.
— Тише, господа, тише! — Волшебник театральным жестом взмахнул рукой, разрезая воздух, видимо призывая студентов обратить на себя внимание. — Сегодня мы, наконец, перейдем от теории к практике. И для начала предлагаю разбиться на пары. — Недовольно поморщившись, взглянув на вновь принявшихся переговариваться детей, он добавил. — И, пожалуйста, по возможности молча. Поберегите силы. Они вам еще понадобятся.
Том остался с Поппеей, как и Орион с Абраксасом. Остальные студенты принялись переходить с места на место, не обращая на преподавателя никакого внимания, внешне с умным видом выполняя приказ колдуна, а на самом деле тяня время и занимаясь каждый свои делом. Минут через десять слизеринцы все же смогли разобраться и встать по двое.
Макквин со скучающим взглядом посмотрела на росшее рядом ярко зеленное растение, полтора метра в высоту, с толстым стеблем и огромными широкими листьями. Мальчику оно чем-то напомнило кукурузу, только без початков.
— Надеюсь, он не заставит нас поливать это из лейки. Тоска. Терпеть не могу травалогию.
— А мне нравится, — Том протянул руку, желая потрогать влажный на вид лист, поражаясь его размерам. Тот к его удивлению зашевелился и медленно отодвинулся в сторону.
— Диплоперинис луксурис, — громко произнес волшебник. — Замечательно помогает при простудных заболеваниях, насморке, кашле…
— Его необходимо съесть? — поинтересовался Орион.
— Нет, мистер Блэк. Используются исключительно настойки высушенных на солнце листьев. Несколько капель в чай, кофе, можно коньяк, — колдун хитро улыбнулся. — Последнее я вам не говорил, рано еще. И через пару часов болезнь словно рукой снимет.
— Всего-то? — Абраксас попытался сорвать один из листьев. Диплоперинис весьма проворно для растения увернулся от руки Малфоя и неожиданно выпустил в блондина ярко желтую струю. — Чего это оно? — Абраксас обиженно спрятался за Ориона и с недовольным видом посмотрел на Бири.
— Не все так просто, — произнес тот, поправляя берет. — Вначале необходимо подружиться с ним.
— Да ладно?! — заржал Орион. — Как с собакой? У меня и так друзей полно!
— Охотно верю, мистер Блэк. Но задание необходимо выполнить. Каждый берет в руки лейку и поливает свой диплоперинис. Польете хорошо, он позволит сорвать с себя один лист. Приступайте!
— Ты, Том, приступай. Ты прилежный ученик, — Поппея сложила руки на груди. — Попытайся выпросить у этого чуда природы и для меня листок, а я лучше пообщаюсь с мальчишками.
Том пожал плечами и, взяв в руки ярко-красную металлическую лейку, лежавшую прямо под ногами, отправился набирать воду. Вернувшись, он увидел, что Макквин со смехом смотрит на юных аристократов, а те что-то оживленно ей рассказывают, активно размахивая руками и строя веселые рожи.