На рассвете разболелась рана. Противно, долго и занудливо тянуло спину. Будто тело жаловалось на кусок стали, сидящей внутри. Я поморщился, поднялся и подошел к окну. За окном брезжил рассвет. Еще одно осеннее утро. Хмурое и бесконечное.
Скоро сменится стража, и на посты заступят гномы из отряда Брунга. Вернулся за стол, поправил фитиль свечи и потянулся за трубкой, но закурить не успел — открылась дверь и вошла Мэриан.
— Серж…
— Что-то случилось?
— Нет, я просто проснулась, а тебя нет. — Она подошла и села ко мне на колени. — Ты еще не ложился?
— Извини, маленькая моя, но засиделся. Столько дел навалилось.
— Ты мой виернорр. — Она провела ладошкой по моей щеке. — Виернорр-р-р…
Мэриан хитро улыбнулась и стала похожа на маленького рыжего котенка, который сидит на коленях и мурлычет, рассказывая свои бесконечные сказки.
— А ты виернорресса.
— Твоя виернорресса.
— Да. Моя, и только моя.
— Не только, — загадочно улыбнулась она. — Уже не только твоя.
— Как это понимать? — хмыкнул я. Да, мужчины иногда бывают глупы и не понимают очевидных вещей.
— У нас… — она медленно провела пальчиком по моим губам, — будет маленький, и вам, мой виернорр, придется с этим считаться… Ты рад?
— Не просто рад. Я счастлив!
арг-норр (букв, «твой путь») — магический подарок (амулет), определяющий судьбу
брейо — хлеб
бэскер — защита
виернорр — правитель округа или провинции
грасснор — серебряная монета квадратной формы. Равна десяти даллинорам (30 г)
гуррефэйр — один из священных гномьих ритуалов
Даггри — богиня воздуха
даллинор — серебряная монета, равная пяти мюнтам (3 г)
дрэнор (букв, «живущий под землей, обитающий в недрах») — нечистая сила
дюнк — бродячий монах и врачеватель
ерре — или
иллиер — победитель
Иллис — богиня солнца
камм — вода
лейн, лейан, леян (в зависимости от наречия) — мера длины (ок. 500 м)
Лейрн — бог земли
муффи — чумазый
мюнт — самая мелкая серебряная монета (0,6 г)
наввэл — молодой тюлень
навэр — хвост
найяр — кувшин
норр — мелкий земельный правитель
норре — земля
рагс, раэгс, рэйгс (в зависимости от наречия) — дракон
Раннэл олле — Старые ворота
реске-хэнт — отложенная или растянутая во времени казнь
ретт — светлое местное пиво
ривваэль, риввэл (в зависимости от наречия) — старый тюлень
рийяль — нож
руна-ретт — темное крепкое пиво
руна-фрайн — темный огонь (местное название кофе)
рунг — должник, попавший во временное рабство
рунгнор — должник, привязанный к земле кредитора до погашения долга
рэтскап — пленник, захваченный на войне
рэттуэр — предатель
рюэллеш — кормилица
саргье, саргье, саргэ (в зависимости от наречия) — массаж
свейн — копье
скардэр — сборщики налогов
скьергихарт — справедливость
суарнор — советник короля
тадд-мэрр — отлученный жрец, обладающий тайными знаниями чернокнижник
тэсмер — королевский чиновник, надзирающий за монетным двором
ульд — честный
франне, фрайн, фрайя (в зависимости от наречия) — огонь, пламя
Хаббе — бог моря
хаугри — молчаливый
шлейор — сундук с магическим замком
эльве, эльва — река
Эльвефрайн — огненная река
эстелькхорк — местное название мифической мантикоры
беррэнт дэ вьерн — грубое ругательство
ду фриэт! (букв, «свободен!») — освобождение от клятвы
дьен грэ, диэн грэ, диенрэ (в зависимости от наречия) — вежливое обращение
илл эрфил тьерр (букв, «победу оценивают по рассказам») — пословица северян о южанах
оррэт! (букв, «слово!») — клятва, произносимая наемниками
хэйс — вперед
хэльдар! (букв, «я иду!») — боевой клич воинов-северян
эльхар сарэ та мэрр (мэррэ) (букв, «уходящий забирает большую часть скорби») — пословица
эр мием фьер! — да будет так!
эр мием фьер! — да будет так!
этерн дарр (дарре) — универсальное приветствие
А. С. Пушкин. «Сцена из Фауста». — Здесь и далее примеч. авт.
Стихи автора.