Френки вспоминала рассказ Али о путешествии с тайной в место, не принадлежавшее этому миру и времени. Священное место, место покоя. Здесь, в перелеске посреди графства Ланарк, слышно лишь эхо его. Но пусть лишь эхо, все же и это немало.
Звучала флейта Пана, и пусть не тайна перебирала лады, но музыка принадлежала ей. Френки хотелось слушать эту музыку без конца, слушать её с Али, слушать её с Тони… Похоже, что плохие времена прошли. Хотя осталось ещё одно дело.
— Пора идти, Али, — тихо позвала она. Али обернулась к матери:
— Куда идти?
— Возвращаться. Кто-то ведь должен объясниться с полицией. Может быть, нам удастся убедить их, что Эрл и те люди перебили друг друга, и не втягивать в это дело Тони. Скажем им только половину правды: что им нужен был наш выигрыш.
Она уже избавилась от автоматического пистолета, но «тридцать восьмой» по-прежнему лежал в кармане куртки, а теперь она подняла и прислонённый к двери арбалет.
— Нам, наверно, устроят весёлую жизнь, — добавила она, — потому что, если придётся, я скажу им, что это я застрелила Эрла.
Али глотнула слюну и кивнула:
— Но ведь они поймут, что это самозащита, да?
— Надеюсь, Али. Ну, идём.
— Но потом мы сюда вернёмся?
Али взглянула на мать, а та смотрела на кровать, где без сознания лежал Тони.
— Ещё бы не вернёмся, малыш. Не знаю, право, как у нас с ним выйдет, но если не выйдет, то уж не потому, что я не старалась.
— А кем он раньше был… тебе не важно?
— А тебе важно? Али замотала головой.
Френки улыбнулась и сошла с крыльца.
— Ну а для меня важно. Очень важно знать, кем был человек. Но ещё важнее — знать, кто он теперь. Звучит разумно?
Али согласилась. Она искала взглядом Малли, но дикарка куда-то пропала. Френки обняла её за плечи, и обе, попрощавшись с Льюисом, вышли на тропу к дому.
— Я ещё приду тебя навестить, Малли! — наугад крикнула в чащу Али.
С ветки над ними свесилась лохматая голова.
— Я знаю, — сказала Малли, потом спрыгнула на землю и, смеясь, умчалась в лес. Смех затих, но звуки флейты провожали их всю дорогу до дома.
Это повествование является литературным произведением, и все герои и обстоятельства в нем вымышлены. Любое сходство с реальной личностью, ныне живущей или умершей, — совпадение.
Хотя изображение fratellanza в «Зеленой Мантии» основано на сведениях об организации, действительно существовавшей в истории Сицилии, в её описании не следует видеть неуважительного отношения к потомкам итальянцев или сицилийцев. В любой расе и культуре есть отрицательные черты, и если начинать указывать пальцем, указать придётся на каждого.
Слэнговые обозначения расовых и этнических групп ни в коей мере не отражают точки зрения автора.
Корни «Зеленой Мантии» — в той самой главе из «Ветра в ивах» Кеннета Грэма, которая так полюбилась Али Трежур: «Свирель у порога зари». Мой интерес к рогатым и лунным тайнам берет начало из детства, когда я прочитал эту книгу.
Но истиный источник — забытое нынче произведение Лорда Дансени «Благословение Пана». Книга эта, написанная обычной для Дансени лирической прозой, описывает столкновение доброго викария с мерзостными языческими ритуалами его паствы, оканчивающееся его полным торжеством. Мои симпатии в таких случаях часто оказываются на стороне язычников — не потому, что я сам склонён к языческим верованиям, а потому, что мне неприятна всякая религиозная нетерпимость.
С первого прочтения «Благословения Пана» я сохранил интерес к затерянной деревушке Волдинг, навещаемой только цыганами да «рогатой тайной»: отсюда и эта книга. Если бы Дансени дожил до наших дней и вздумал написать продолжение «Благословения Пана», думаю, его книга оказалась бы совершенно непохожей на «Зеленую мантию». И все же надеюсь, что тут и там, в одной-двух фразах, слабое эхо первого восхищённого удивления перед его книгой осталось в моей и, быть может, коснётся кого-то ещё.
Предыдущие замечания были написаны к первому изданию книги в 1986 году и остаются в силе и теперь.
Если я чего-то не упомянул в первом послесловии, так это ещё одной причины, которая заставила меня написать эту книгу. Мне хотелось рассмотреть, какое место занимает Тайна в современном обществе — как мы её видим, как она влияет на нас и какими мы становимся, столкнувшись с ней. Сегодня, спустя тринадцать лет после написания этой книги, когда совсем близко начало нового тысячелетия, этот вопрос может оказаться ещё более насущным или, по крайней мере, им задаётся большее количество людей.
Я никак не рассчитывал в одиночку ответить на этот вопрос, однако надеюсь, что «Зелёная мантия» поможет продолжить разговор между нами и наш разговор с тайнами мира.
Чарльз де Линт Оттава, весна 1998
Capo — глава (ит.).
Capita — понял (ит.) .
Pezzo di merda — кусок дерьма (ит. ).
Ciao — привет (ит.).
Madonna mia! — Мадонна! (ит.)
Padrone — хозяин (ит.).
Bastardi — ублюдки (ит.).
Soldato — солдат (ит.).
Fratellanza — братство (ит.).
Grazic — спасибо (ит.).
Come vai? — Как дела? (ит.)
Бетти Крокер — персонаж, придуманный компанией «Дженерал Милз» в рекламных целях в 1920 — 1930-х гг., и положивший начало одноимённой торговой марке. Бетти Крокер — образ идеальной домохозяйки.
Pervertito — извращенец (ит.).
Compagnia d'armi — вооружённый отряд (ит.).
Cicerone — гид (ит.).
Antipasti — закуски (ит.) .
«St. Elsewhere» — популярный в 80-х годах сериал о жизни больницы.
Patrono — святой покровитель (ит.).
Consigliere — советник (ит.).
Кэгни Джеймс (1899 — 1986) — американский актёр, одна из первых звёзд звукового кино.
Pronto — здесь: слушаю (ит.).
Coraggio — мужайся (ит.).
Томпсон Хантер Стоктон (1937 — 2005) — американский писатель и журналист, автор культового романа «Страх и ненависть в Лас-Вегасе».
Buona notte — доброй ночи (ит).