Москва, август 2008 — март 2009
© Шавина В.В.
И.С. Бах. Прелюдия и фуга No. 13 Фа диез мажор BWV 858.
Улыбка, открывающая зубы, запрещена этикетом, поскольку строение челюстей у разных рас — различно, и «зубастая» улыбка либо пугает чужих, либо эстетически неприятна.
Велед — весьма неточная мера длины. Половина расстояния от горизонта до горизонта.
Упачи — небольшой, человеку до колена, хищник с красным мехом, пушистым хвостом и длинными тонкими лапами.
В морите нет уважительной формы второго лица единственного числа. «Вы» — это исключительно множественное число.
Центральная научная библиотека Академии наук Маро.
Звуковой барьер — создаётся представителями ментальных профессий (магами, жрецами, ведунами, ведьмами). Может быть настроен по-разному. В данном случае пропускает внутрь все звуки, но не выпускает их изнутри.
Вéсни — уроженка Весны.
Шарль Бодлер, XXVII. «В струении одежд мерцающих её…» Перевод А. Эфрон.
Кутур — четырёхструнный тар (вид лютни).
С. Есенин «Сторона ль ты моя, сторона!»
Ф.Лист. Трансцендентные этюды. V. Feux Follets. Allegretto. Затем XI. Harmonies Du Soir. Andantino. Потом с начала по порядку.
Гомер, «Одиссея». Перевод В. Вересаева.
Из своего поколения.
Аналог выражения «тет-а-тет» у людей Йёлькхора.
Н. Гумилёв «Выбор».
Бернард Шоу.
Ваа — тысяча и двадцать четыре ди, примерно треть километра.
Именно «над». Огонь магически изолирован от земли и не вредит ни траве, ни обитателям почвы.
* — в главе VII упоминаются слова Ф.Петрарки, И.Ялома и Г.Г.Маркеса.
* — в главе VIII упоминаются слова Горация, Б.Грасиана, Л.Н.Толстого. И, традиционно, вся упомянутая музыка у меня есть. Вышлю по просьбе.
Мацуо Басё.
* — в главе IX упоминаются слова И.Канта.
В Весне солнце восходит на востоке.
Можно перевести как «главнокомандующая» с морита.
* — в главе X упоминаются слова И.В.Гёте, отрывки из арии Ленского (опера «Евгений Онегин», П.И.Чайковский) и стихотворения «Сокровище» К.Блэк, перевод Т.Хархура.
* — в главе XIII приведено стихотворение Rondeau, Остин Добсон, мой перевод. И отрывок из «Жизнь — обман с чарующей тоскою», С. Есенин.
* — Программа парада оркестров:
Первое отделение: Х.Альфвен, симфоническая поэма «En skärgardssägen» («Легенды скал», ор. 20).
Второе отделение: А. Хачатурян, скрипичный концерт ре минор. Переложение Ж.-П.Рампаля для флейты.
Третье отделение: Д.Шостакович. Концерт для фортепиано номер 2.
* — В цитате, которую приводит Синкопа — указание на стихотворение «В зале», М. Цветаева.
Братом здесь именуется птица, поющая о потерянной возлюбленной. Песня птицы выделена курсивом
* — «Из колыбели, раскачивающейся бесконечно» Уолт Уитман. Переложил К.С.Фарай. Отрывки.
Ёрвень — крупное лесное промысловое животное.
Мезея — морит, первый род «ревность, жадность».
Мидаирэ — морит, «зависть». Имена двух других: Нэбели — «нега» и Даэа — «власть». Все три слова — во втором роде.
Терраса, ж. (фр. terrasse от terre — земля). 1. Земляная насыпь, Площадка. 3. Горизонтальный или несколько наклонный уступ земной поверхности в ряду других подобных, расположенных один над другим (геогр.). Источник: толковый словарь Ушакова. Иллюстрация
Мэйя — морит, первый род «откровение». Аведа — морит, второй род «хмурость, горесть, горе».
Мем — ментальный механизм.
* — В главе XVI упоминаются слова Бернарда Шоу и С. Зеничева.
* — В главах XII и XVIII речь представителя Льера — по мотивам отрывка из книги Н.Н.Шпанова «Первый удар. Повесть о будущей войне».
* — В главе XVIII цитата из стихотворения С. Есенина «Исповедь хулигана».
«На берегу Великого Океана», Б.Окуджава.
* — В главе XIX упоминаются слова С.Лема и Б.Паскаля, отрывки из стихов С.Есенина и Б.Окуджавы.
Дж. Кейдж. Фрагменты из «Лекции о Нечто».
* — В главе XXI упоминаются слова Гераклита, В.Маяковского, Н.В.Гоголя, К.Симонова.
«Лорелея» Генрих Гейне. Перевод С.Маршака.
«Молчание», Каитана.
* — В главе XXII упоминаются слова Б.Паскаля, цитаты из «Фауста» И.Гёте. Сюрфюс играет «Симфонические этюды» Р.Шумана.