MyBooks.club
Все категории

Виктория Шавина - Дорога в небо

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Виктория Шавина - Дорога в небо. Жанр: Фэнтези издательство неизвестно,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Дорога в небо
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
4 сентябрь 2018
Количество просмотров:
417
Читать онлайн
Виктория Шавина - Дорога в небо

Виктория Шавина - Дорога в небо краткое содержание

Виктория Шавина - Дорога в небо - описание и краткое содержание, автор Виктория Шавина, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Вторая книга дилогии. (Ранее называлась «Южные весы».) Продолжение романа «Научи меня летать».

Дорога в небо читать онлайн бесплатно

Дорога в небо - читать книгу онлайн бесплатно, автор Виктория Шавина
Назад 1 ... 92 93 94 95 96 97 Вперед

Москва, август 2008 — март 2009

© Шавина В.В.

Примечания

1

И.С. Бах. Прелюдия и фуга No. 13 Фа диез мажор BWV 858.

2

Улыбка, открывающая зубы, запрещена этикетом, поскольку строение челюстей у разных рас — различно, и «зубастая» улыбка либо пугает чужих, либо эстетически неприятна.

3

Велед — весьма неточная мера длины. Половина расстояния от горизонта до горизонта.

4

Упачи — небольшой, человеку до колена, хищник с красным мехом, пушистым хвостом и длинными тонкими лапами.

5

В морите нет уважительной формы второго лица единственного числа. «Вы» — это исключительно множественное число.

6

Центральная научная библиотека Академии наук Маро.

7

Звуковой барьер — создаётся представителями ментальных профессий (магами, жрецами, ведунами, ведьмами). Может быть настроен по-разному. В данном случае пропускает внутрь все звуки, но не выпускает их изнутри.

8

Вéсни — уроженка Весны.

9

Шарль Бодлер, XXVII. «В струении одежд мерцающих её…» Перевод А. Эфрон.

10

Кутур — четырёхструнный тар (вид лютни).

11

С. Есенин «Сторона ль ты моя, сторона!»

12

Ф.Лист. Трансцендентные этюды. V. Feux Follets. Allegretto. Затем XI. Harmonies Du Soir. Andantino. Потом с начала по порядку.

13

Гомер, «Одиссея». Перевод В. Вересаева.

14

Из своего поколения.

15

Аналог выражения «тет-а-тет» у людей Йёлькхора.

16

Н. Гумилёв «Выбор».

17

Бернард Шоу.

18

Ваа — тысяча и двадцать четыре ди, примерно треть километра.

19

Именно «над». Огонь магически изолирован от земли и не вредит ни траве, ни обитателям почвы.

20

* — в главе VII упоминаются слова Ф.Петрарки, И.Ялома и Г.Г.Маркеса.

21

* — в главе VIII упоминаются слова Горация, Б.Грасиана, Л.Н.Толстого. И, традиционно, вся упомянутая музыка у меня есть. Вышлю по просьбе.

22

Мацуо Басё.

23

* — в главе IX упоминаются слова И.Канта.

24

В Весне солнце восходит на востоке.

25

Можно перевести как «главнокомандующая» с морита.

26

* — в главе X упоминаются слова И.В.Гёте, отрывки из арии Ленского (опера «Евгений Онегин», П.И.Чайковский) и стихотворения «Сокровище» К.Блэк, перевод Т.Хархура.

27

* — в главе XIII приведено стихотворение Rondeau, Остин Добсон, мой перевод. И отрывок из «Жизнь — обман с чарующей тоскою», С. Есенин.

28

* — Программа парада оркестров:

Первое отделение: Х.Альфвен, симфоническая поэма «En skärgardssägen» («Легенды скал», ор. 20).

Второе отделение: А. Хачатурян, скрипичный концерт ре минор. Переложение Ж.-П.Рампаля для флейты.

Третье отделение: Д.Шостакович. Концерт для фортепиано номер 2.

29

* — В цитате, которую приводит Синкопа — указание на стихотворение «В зале», М. Цветаева.

30

Братом здесь именуется птица, поющая о потерянной возлюбленной. Песня птицы выделена курсивом

31

* — «Из колыбели, раскачивающейся бесконечно» Уолт Уитман. Переложил К.С.Фарай. Отрывки.

32

Ёрвень — крупное лесное промысловое животное.

33

Мезея — морит, первый род «ревность, жадность».

34

Мидаирэ — морит, «зависть». Имена двух других: Нэбели — «нега» и Даэа — «власть». Все три слова — во втором роде.

35

Терраса, ж. (фр. terrasse от terre — земля). 1. Земляная насыпь, Площадка. 3. Горизонтальный или несколько наклонный уступ земной поверхности в ряду других подобных, расположенных один над другим (геогр.). Источник: толковый словарь Ушакова. Иллюстрация

36

Мэйя — морит, первый род «откровение». Аведа — морит, второй род «хмурость, горесть, горе».

37

Мем — ментальный механизм.

38

* — В главе XVI упоминаются слова Бернарда Шоу и С. Зеничева.

39

* — В главах XII и XVIII речь представителя Льера — по мотивам отрывка из книги Н.Н.Шпанова «Первый удар. Повесть о будущей войне».

40

* — В главе XVIII цитата из стихотворения С. Есенина «Исповедь хулигана».

41

«На берегу Великого Океана», Б.Окуджава.

42

* — В главе XIX упоминаются слова С.Лема и Б.Паскаля, отрывки из стихов С.Есенина и Б.Окуджавы.

43

Дж. Кейдж. Фрагменты из «Лекции о Нечто».

44

* — В главе XXI упоминаются слова Гераклита, В.Маяковского, Н.В.Гоголя, К.Симонова.

45

«Лорелея» Генрих Гейне. Перевод С.Маршака.

46

«Молчание», Каитана.

47

* — В главе XXII упоминаются слова Б.Паскаля, цитаты из «Фауста» И.Гёте. Сюрфюс играет «Симфонические этюды» Р.Шумана.

Назад 1 ... 92 93 94 95 96 97 Вперед

Виктория Шавина читать все книги автора по порядку

Виктория Шавина - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Дорога в небо отзывы

Отзывы читателей о книге Дорога в небо, автор: Виктория Шавина. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.