MyBooks.club
Все категории

Нефритовый тигр - Александра Сутямова

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Нефритовый тигр - Александра Сутямова. Жанр: Героическая фантастика / Попаданцы / Фэнтези . Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Нефритовый тигр
Дата добавления:
7 ноябрь 2023
Количество просмотров:
17
Читать онлайн
Нефритовый тигр - Александра Сутямова

Нефритовый тигр - Александра Сутямова краткое содержание

Нефритовый тигр - Александра Сутямова - описание и краткое содержание, автор Александра Сутямова, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club

Древний Китай. Пять государств, что некогда были единым целым. Для Соны все это чуждо, но она оказалась втянута в войну двух династий, военные заговоры и дворцовые интриги. Ей предстоит распутать клубок истории и полностью переосмыслить прошлое. Может ли она доверять своим знаниям, окружающим ее странным людям или хотя бы самой себе? Так ли живет и дышит этот древний мир, как она себе представляла? И что за судьбу уготовил ей загадочный Белый бог, о котором она ничего не знает?

Нефритовый тигр читать онлайн бесплатно

Нефритовый тигр - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александра Сутямова
составлением договоров и проч. (прим. авт.)

54

Яопай (腰牌 yāopái – стар. «пропускной жетон (в поясе), разрешение на вход»). В Царстве Южных равнин это именная деревянная табличка, с алой кистью, применяемая на территории царств в качестве паспорта свободными гражданами. Такую же табличку подарил принц Ю Ху Соне. (прим. авт.)

55

Ван Ян (от 王 wàng – «фамилия Ван» и 羊 yáng – «овца, баран»). В книге фамилия Ван с иероглифом王является фамилией правящей семьи Царства Южных равнин, Ян – титулованным именем правителя Царства, выбранным в честь его Духа-покровителя (Духа миролюбия, защищающего свои поля и изображающегося в виде оплетённого побегами винограда и стеблями злаковых барана с золотыми рогами и волчьими лапами). (прим. авт.)

56

Лон И (龙椅 lóngyǐ) «императорский трон; «драконий престол»» – название трона императора в Китае. (прим. авт.)

57

Цзисы Му (祭司 jìsi – «жрец» и 母 mǔ – «мать»). «Служитель Великого Духа Му» – Священнослужитель в храме, посвященном Великому Духу-матери всего сущего, почитаемому в Царстве Южных равнин как одному из главных духов. Изображается в виде большой змеи, окольцовывающей землю, либо в виде птицы с огненными крыльями. (прим. авт.)

58

Цзинь Ван (от 瑾 jǐn «прекрасный самоцвет» и 王 wáng – фамилия правящей семьи Царства Южных равнин). Предполагаемый перевод: «Прекрасный самоцвет дома Ван» – столица Царства Южных равнин. (прим. авт.)

59

Чуцзы (厨子chúzi) – стар. «повар». (прим. авт.)

60

Шоушуэйжэн (收税人 shōushuìrén) – сборщик налогов. (прим. авт.)

61

Шэнцы Му (от 圣 shèng – «священный, божественный», 词 сí – «слово» и 母 mǔ – «мать»). «Священное слово Му» – религиозный сборник законов, правил и традиций. Главная священная книга приверженцев анимизма Южных равнин. (прим. авт.)

62

Кун (от 昆kūn – «старший брат, потомок, потомство») – сокращённое имя старшего брата Чжу Жу, старший сын Аи. (прим. авт.)

63

Цзюцзю (舅舅jiùjiù) то же, что и 舅父jiùfù – брат матери, дядя (со стороны матери). Прим.: обычно китайцы говорят 舅舅. (прим. авт.)

64

Цай Лю Ши (от 才cái – «способности, умение; талант, дарование, одарённость; Фамилия Цай» и 律师 lǜ shī – «юрист») – знакомый брата Аи, служащий в Суде Учеником Законов. (прим. авт.)

65

Ми Лу (от 迷路 mílù в выражении 迷路了mílùle – «потеряться, заблудиться») – имя девочки с невольничьего рынка. (прим. авт.)

66

Йин Ман (от 隐瞒 yǐnmán – «скрывать (факты), прятать») – в религиозном веровании Южных Равнин дух, способный влиять на разум человека. (прим. авт.)

67

Шэн У (от 神武 из фразы 神武门 shénwǔmén – «Ворота Духовной доблести» (Шэньумэнь, северные ворота Запретного города)) – легендарный воин Южных равнин, прославившийся своей доблестью, но добровольно лишившийся разума при помощи Духа пустынь Йин Мана. (прим. авт.)

68

Цзинь Яо Мо (от 金 jīn «золото», 妖魔 yāomó – «злой дух, демон») – золотой демон, Дух золота, удачи, богатства и праздников, которому ранее приносили человеческие жертвы. Изображается в виде обезьяны с павлиньим хвостом и гребнем петуха. (прим. авт.)

69

Ван Гао Мин (от 王 wáng «король, князь», 高明 gāomíng «умный, мудрый»). Один из правителей Царства Южных равнин, живших задолго до рассказываемых событий. (прим. авт.)

70

Пин Мин Ку (贫民窟 pínmínkū) – трущобы; кварталы бедноты.

71

Им. в виду 螺蛳粉 luósīfěn «лосыфэн» – рисовая лапша в бульоне из свиных костей и улиток 螺蛳 luósī – зоол. «пресноводные одностворчатые моллюски (Eulota quaesita)». Реально существующее знаменитое блюдо китайской кухни (провинция Гуанси). (прим. авт.)

72

Час Шан Ву (от 上午 shàngwǔ – «время до обеда») – название соответствующего промежутка времени. (прим. авт.)

73

Час Сяо Цзинь (от 宵禁 xiāojìn – «комендантский час») – название соответствующего промежутка времени. (прим. авт.)

74

Ман (от 盲 máng – «слепой») – имя старшего раба дома Аи, страдающего куриной слепотой. (прим. авт.)

75

Кхуамван (от лаос. ຄວາມຫວັງ khuaamvang – «надежда») – настоящее имя рабыни из Государства Западного солнца, в доме Аи названной Ми Лу. (прим. авт.)

76

Майгуан (от 卖 mài – «торговать, продавать» и官guān в слове 官员 guānyuán – «чиновник, должностное лицо») – должность чиновника торговой площади. (прим. авт.)

77

Пен кхон (от лаос. ເປນັ ຂອງ pen khong – «принадлежать») – надпись на языке Западного солнца, означающая принадлежность раба хозяину. (прим. авт.)

78

Мэй (от 梅 méi – «дикая (кислая) слива; сливовое дерево; слива (дерево и плод)». Имя рабыни дома Аи. (прим. авт.)

79

Первый час утреннего Солнца – первый час после рассвета. Исчисление времени суток в Царстве Южных равнин. Существуют следующие периоды: большие (Шан Ву – до обеда, Ву – обед, Ся Ву – после обеда, Йе – ночь) и малые (утреннее Солнце, полуденное Солнце, заходящее Солнце, восходящая Луна, полночная Луна и нисходящая Луна). Каждый период длится несколько часов, не равных часам в нашем понимании. (прим. авт.)

80

Биси (蔽膝 bìxī) – часть торжественной, церемониальной одежды, похожая на фартук, как правило, красного цвета. По одной версии, была предназначена для защиты облачения от загрязнения во время принесения жертвы, по другой – была необходима для прикрытия определённых частей тела. Присутствовала в культуре первых династий, таких, как цинь и хань. (прим. авт.)

81

Дух мудрости Гуй Сюэ (от 龟 guī «черепаха» и 学 xué – «учение; наука») – имя Духа Мудрости и знаний, изображающегося в виде огромной черепахи. Особо почитается учениками странствующего философа Чи. (прим. авт.)

82

Месяц Огненной лошади – июль, согласно времяисчислению Царства Южных равнин (месяц лесных пожаров). Название месяцев в Стране Восточных ветров и в Царстве Южных равнин соответствует привычному нам восточному календарю (год лошади, змеи, свиньи и т. д.). Разница между Равнинами и Ветрами в том, что равнины используют более полное историческое название, включающее в себя ещё и прилагательное,


Александра Сутямова читать все книги автора по порядку

Александра Сутямова - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Нефритовый тигр отзывы

Отзывы читателей о книге Нефритовый тигр, автор: Александра Сутямова. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.