Часть крыши отворилась, словно дверь. Плавно паря, корабль опустился в проем люка. Миновав люк, они продолжали опускаться между высоченных стен, окрашенных в приятные пастельные тона.
Корабль мягко сел и замер. Они прибыли.
– Итак, мы здесь, – сказал Херб. – Что дальше?
И в ответ на его вопрос снова раздался голос, который вовсе не был голосом:
– Это место мы приготовили для вас. Здесь вы найдете привычные для вас гравитацию, воздух и окружение. Здесь вам не понадобятся скафандры и другие искусственные приспособления. Вас ждет еда.
Они удивленно переглянулись.
– Мне кажется, – произнес Херб, – мне здесь понравится. Вы меня слышите? Вы говорите, еда? Я надеюсь, у вас найдется и выпивка.
– Да, – подтвердил голос. – Найдется и выпивка.
У Херба отвалилась челюсть.
Томми покинул кресло пилота.
– Я хочу есть, – сказал он и, подойдя к внутренней двери выходного шлюза, повернул ручку. Остальные присоединились к нему.
Выйдя из корабля, они очутились на огромной каменной плите, расположенной в центре циклопической комнаты. Плита, очевидно, служила подставкой для их корабля, так как остальная часть пола была выложена блоками искристого минерала, который сверкал в лучах трех солнц, светивших сквозь огромный прозрачный потолок. Стены комнаты были мягких постельных тонов, и на них были развешаны огромные живописные полотна. А вокруг корабля, куда ни брось взгляд стояла мебель: великолепно обставленные комнаты, только без стен. Настоящий дворец в одной огромной комнате.
Гостиная, библиотека. спальни и столовая. В центре столовой стоял прекрасный массивный дубовый стол, окруженный пятью креслами, а на нем был сервирован обед, достойный королей.
– Цыплята! – воскликнул Херб, и в его голосе послышалось нечто вроде благоговейного трепета.
– И вино, – добавил Томми.
Они удивленно уставились на стол. Гэри повел ноздрями. Пахло курятиной.
– Антикварная мебель, – заявил Кингзли. – В Солнечной системе она стоила бы целое состояние. В основном Чаттертон… и похоже, это не подделка. Великолепные образцы, прямо музейные – все до одного. Им, по крайней мере, тысяча лет. – Он разглядывал одну вещь за другой. – Но как они оказались здесь?
Кэролайн залилась звонким счастливым смехом.
– В чем дело? – потребовал объяснений Томми.
– Не вижу ничего смешного, – заявил Херб, – если, конечно, все это не розыгрыш, и эта курятина действительно курятина.
– Это курятина, – успокоила его Кэролайн. – И все остальное тоже реальность. И мебель тоже. Но для меня это совсем не антиквариат. Дело в том, что тысячу лет назад такая мебель была везде. Правда, именно эта – самая роскошная.
– Но при чем тут ты? – удивился Гэри.
– Все это сделано по моим рассказам, – ответила она. – Инженеры спросили меня, что мы едим, и я рассказала им. Они поняли меня намного лучше, чем и полагала. Я рассказала им, во что мы одеваемся, какой мебелью пользуемся. Но все, что я знала, это вещи, которыми люди пользовались тысячу лет назад. Кроме курятины, конечно. Вы же до сих пор едите курятину, не так ли?
– Еще как, – усмехнулся Херб.
– Но это значит, что Инженеры могут синтезировать все, что им понадобится, – произнес Гэри. – Они упорядочивают атомы как хотят. Они трансформируют материю!
Кингзли кивнул:
– Да, именно так.
Херб поспешил к столу.
– Если мы не поторопимся, нам ничего не останется, – заметил Томми.
Курятина, картофельное пюре, соус, вино, сливки… все как будто пару минут назад из кухни самого фешенебельного отеля в Солнечной системе. После жизни на кофе и приготовленных на скорую руку сэндвичах они оценили стол по достоинству.
Херб с сожалением разглядывал последний кусочек цыпленка и печально покачивал головой.
– Я больше не могу, – простоял он. – В меня больше не лезет.
– За всю свою жизнь не ел ничего лучше, – заявил Кингзли.
– Они спросили, что мы едим, – пояснила Кэролайн, – и тогда я стала вспоминать свои самые любимые блюда. Они ничего не забыли.
– Но где же сами Инженеры? – полюбопытствовал Гэри. – До сих пор мы ни одного не видели. Мы уже видели, что они сделали или могут сделать, но ни один из них перед нами не появлялся.
Послышались тяжелые шаги, и Гэри повернулся на их звук. К ним приближался некто, похожий на человека, но все же это был не человек. У него был такой же рост, такой же вид… две руки, две ноги, человеческий торс и голова. Но в его лице определенно что-то было не так, впрочем, и во всем его теле что-то было не так.
– Вот и ответ, – сказал Томми. – Инженер собственной персоной.
Гэри не слышал его. Он завороженно смотрел на существо, приближающееся к ним. Он понял, что в Инженере было не так.
Если не считать человеческого облика, у него не было ничего общего с человеческими существами из Солнечной системы, потому что Инженер был из металла!
Человек, развившийся на металлической основе, а не из протоплазмы.
– Человек из металла! – произнес он.
– В самом деле, – отозвался Кингзли, но в его голосе было не удивление, а острое любопытство. – Это очень массивная планета. Сила гравитации должна быть грандиозна. Наверное, протоплазма выдержать ее не смогла бы. Нас, вероятно, раздавило бы, если бы Инженеры не подготовили для нас соответствующие условия.
– Вы правы, – ответил человек из металла, не открывая рта и вообще без всякой мимики. Он говорил с ними так же, как и голоса, слышанные ими на Плутоне, и как голос, дававший им указания над городом.
Подойдя к столу, Инженер остановился и неподвижно замер, сложив руки на груди.
– Все ли вас устраивает?
Было очень странно слушать его. Ни звуков, ни мимики, ни жестов… только слова, вспыхивающие в мозгу, отпечаток мысли в сознании.
– Да, конечно, – ответил Гэри. – Все прекрасно.
– Великолепно! Все! – восторженно перебил его Херб, размахивая куриной ножкой.
– Мы очень старались сделать все так, как у вас. Мы довольны, что всё сделали правильно. Мы долго не могли понять одну вещь. Картины на стенах. Вы говорили, что у вас они есть и вы к ним привыкли, а нам очень хотелось все сделать именно так, как у вас. Но живопись никогда не приходила нам в голову, у нас никогда ее не было. Нам теперь жаль, что мы так недогадливы. Картины – прекрасная вещь. Они так красивы. Так странно, что мы до них не додумались.
Гэри повернулся и посмотрел на полотно, висящее над столом. Это была работа маслом и работа великолепная. На ней был изображен какой-то фантастический пейзаж: огромные горы вдали, странные перекрученные деревья, трава в человеческий рост, брызги водопада. Такую картину, подумал Гэри, любая картинная галерея почла бы за честь выставить.