Кейт протягивает ладонь, и я трясу ее. Странное, но приятное чувство, ведь я уже многие недели по античному обычаю пожимал только предплечья.
– Прощай, Хокенберри. Не думаю, что мы еще свидимся.
– Похоже на то. Прощай, Найтенгельзер.
Остается повернуть диск, однако тут схолиаст – бывший, конечно, – касается моего плеча.
– Хокенберри? – Он резко отдергивает руку, боясь нечаянно телепортироваться за компанию. – Скажи, Илион по-прежнему стоит?
– О да. Илион цел и невредим.
– Мы всегда знали, что будет дальше, – медленно произносит Кейт. – Целых девять лет. Почти безошибочно. Мы всегда знали, как поступит тот или иной бог. Кто из людей погибнет и когда. Кто уцелеет.
– Ага.
– Вот еще почему я хочу быть здесь, с нею. – Найтенгельзер смотрит мне в глаза. – Каждый час, каждый день, каждое утро мне неизвестно, как повернется судьба. И это великолепно.
– Понимаю.
Я и в самом деле понял.
– А ты догадываешься, как пойдут события? Там, в твоем новом мире?
– Шутишь, Кейт. – Ловлю себя на том, что широко ухмыляюсь, радостно и пугающе. Внешнее благообразие схолиаста и ученого безвозвратно кануло в Лету. – Но, веришь ли, я с большим удовольствием это выясню.
Поворот диска, и Томас Хокенберри исчезает.
Перев. Г. Кружкова.
Перев. В. Вересаева.
В русском переводе «Илиады» этого военачальника зовут Биант. – Здесь и далее примеч. пер.
Национальная футбольная лига.
В русских переводах «Илиады» фигурируют «горные чудища» или «лютые чада гор».
Очень странное заявление автора, так как в начале главы он утверждает, что Хокенберри перевоплотился в воина Биаса, который служит не Нестору, а Менесфею.
Перев. С. Степанова.
Перев. С.Я. Маршака.
«Гнев, богиня, воспой…» (греч.)
В действительности поэма завершается погребением Гектора; Патрокл захоронен в конце предпоследней песни.
Великая блудница.
Марсель Пруст. «В поисках утраченного времени: По направлению к Свану». Часть вторая. «Любовь Свана». Перевод с французского Н.М. Любимова.
Очень странно: в главе 10 Харман говорит, что сам изучал это место.
Согласно Гомеру, предводителей мизов звали Энном и Хромий; Настес – военачальник племени «варварских» каров, и его товарищ носил имя Амфимах.
В «Илиаде» нет подобной сцены. В песни двадцать первой супруга Зевса Гера обвиняет Артемиду: «Гордая луком! Тебя лишь над смертными женами львицей Зевс поставил, над ними свирепствовать дал тебе волю».
«Благословен Ты, Господь Бог наш, Царь Вселенной, сотворивший плод виноградной лозы». Цитата из Торы, еврейская молитва.
Тут Хокенберри противоречит сам себе: в шестой и девятой главах он утверждает, что поединок имел место несколько лет назад.
Сонет 31. Изм. перевод Сергея Степанова.
Комедиант Джек Бенни прославился своей лаконичностью. Самая известная его реприза: преступник наставляет на Бенни пистолет и говорит: «Кошелек или жизнь!» Бенни, замявшись, отвечает: «Сейчас, дайте подумать».
Изм. перевод Михаила Донского.
Не понятно, почему автор ссылается на повесть А.И. Солженицына «Один день Ивана Денисовича». О работе заключенных в «шарашке» российский писатель рассказывает в романе «В круге первом». К тому же и понятие «зек» обозначало любого советского заключенного, а не только «обитателя шарашки».
По поводу квантовой механики А. Эйнштейн заявил: «Бог не играет в кости».
Согласно энциклопедии Брокгауза и Эфрона, «по мифу, который, как рассказывает Платон в „Тимeе“ и „Критии“, один египетский жрец будто бы сообщил Солону, так назывался громадный остров в Атлантическом океане». Теория греческого археолога А. Галанопулоса, отождествлявшая платоновскую Атлантиду с крито-микенской цивилизацией в Средиземном море, появилась только в ХХ в.
Глобальная Система Навигации.
Название горных плато в Амазонии.
Фраза взята из Псалма 49: стих 21, эпиграф к поэме Р. Браунинга «Калибан о Сетебосе».
завершающий смертельный удар.
Цитата из: Уильям Шекспир. «Буря». Изм. перевод М. Донского.
Уильям Шекспир. «Буря». Перевод М. Донского.
Национальная баскетбольная ассоциация.