Через несколько минут они снова сидели в вертолете и мчались сквозь ночь в направлении Лондона.
Глава 20
Поле было залито сверкающим светом бесчисленных прожекторов. Вой дизельных двигателей и резкие выкрики команд перекрывали шум ветра. Более дюжины больших зелено-коричневых грузовиков образовали широкий полукруг возле места падения, а на краю ярко освещенного участка торчала громоздкая тень транспортного вертолета, который должен был перевезти обломки в Арлингтон.
Майор Пелхэм, зябко поеживаясь, застегнул воротник своей форменной куртки и окоченевшими пальцами зажег сигарету. Ему оставалось немного подождать, пока прибудут люди и материалы с базы.
Упоминание об останках действовало, как заклинание. Джоргер посылал каждого свободного человека, а материалов поступало больше, чем можно было использовать. В кругу диаметром метров двести теснились сотни солдат, обыскивавших буквально каждый сантиметр грязной земли. Подбирался всякий, даже самый маленький обломок и тщательно упаковывался в полиэтиленовый пакет. Но до сих пор не попалось ничего существенного.
Пелхэм отбросил спичку и медленно пошел к воронке, в центре которой лежали остатки "Сикорски".
- Ну, что?
Человек в коричневой форме сапера взглянул наверх, узнал майора и уныло пожал плечами.
- Ничего, майор, - удрученно сказал он. - Ни трупов, ни остатков, ничего...
Некоторое время Пелхэм молчал.
- Возможно, их выбросило при взрыве вертолета, - пробормотал он.
Однако, сам он в этом не был уверен. Он имел опыт полетов и знал - такого не могло быть.
Сапер покачал головой. На его лице появилось печальное выражение.
- Он не взорвался, - прозвучал его тихий голос. Пелхэм изумленно моргнул.
- Что?
- Он не взорвался, или все, что я узнал за тридцать лет службы - чепуха!
Взгляд Пелхэма переместился на бесформенные обломки.
- Не взорвался? - повторил он. - А что же тогда?
- Расплавился, - ответил сапер. - Я знаю, это похоже на бред, но обломки выглядят так, будто в машину попала молния.
- Не мелите чепухи, уважаемый! Где вы видели такую молнию, которая могла бы расплавить целый вертолет?
- Вам больше нравится лазерный луч? - спокойно спросил сапер.
Пелхэм подозрительно уставился на него.
- Скажите-ка, вы читаете слишком много фантастики или хотите меня разыграть?
- Ни то, ни другое, майор. Но это единственные два объяснения, которые у меня есть. Сами можете в этом убедиться.
Пелхэм немного помедлил, потом решительно шагнул в ледяную воду, которая постепенно заполняла воронку.
Увидев обломки вблизи, он вынужден был признать, что ему в голову пришла точно такая же мысль.
Требовалось обладать большой фантазией, чтобы в этой спекшейся массе узнать контуры вертолета. Алюминиевая обшивка расплавилась, как вощеная бумага. Местами она была сплющена, размазана, точно масло, на каркас корпуса и свисала вниз. Массивный металл отдельных частей корпуса был искорежен и прожжен, а на месте кабины пилота зияла обугленная дыра.
- Действительно, странно, - произнес Пелхэм. - Но этому наверняка имеется логичное объяснение.
- Это еще не все, - сказал сапер. - Мы нашли нечто странное. Посмотрите.
По колено в воде он прошлепал на другую сторону машины и сделал знак рукой, чтобы Пелхэм следовал за ним.
В боковой стене корпуса зияла почти метровая зазубренная дыра, через которую можно было заглянуть в кабину пилота, вернее, в то, что от нее осталось.
Сапер включил карманный фонарик и направил его на разбитую приборную доску и обугленный каркас пилотского кресла.
- Взгляните туда.
Лишь через несколько секунд Пелхэм понял, что имел в виду сапер. К креслу приклеилась черно-серая блестящая масса, контуры которой смутно напоминали форму человеческого тела. Пелхэм с любопытством наклонился вперед, взялся рукой за искромсанный край дыры, а другой ощупал сидение.
- Пластмасса, - ошеломленно сказал он. - Это какая-то пластмасса, довольно обугленная, но...
- В "Сикорски" нет ничего пластмассового таких размеров, - сказал сапер.
- Но...
- Кроме того, в момент взрыва сидение было прожжено, - невозмутимо продолжал он, - а это значит, что в тот момент в кресле находилось именно то, что вы видите.
- Да вы сошли с ума, - слабо сказал Пелхэм.
- Хотел бы я, чтобы это было именно так, майор, но, к сожалению, факты говорят за себя. Кроме того, есть еще кое-что!
- Что?
Сапер молча полез в карман куртки и вытащил прозрачный пластиковый комочек.
- Вот это я нашел в грязи рядом с воронкой. Пелхэм взял комочек в руки. Это был мешочек, в котором находился предмет, неприятно напоминающий человеческий палец, но из пластмассы.
- Невозможно, - сказал он. - То, что я думаю, совершенно невозможно...
Он хотел что-то добавить, но в этот момент с противоположного края воронки раздался громкий вскрик. Пелхэм повернулся, небрежно сунул мешочек в карман и торопливо пошел вокруг обломков.
Полдюжины солдат столпились вокруг темного бесформенного тела, наполовину высовывающегося из воды.
Пелхэм отогнал людей в сторону и опустился на колени рядом с находкой.
- Откуда это? - спросил он.
- Оно лежало в воде, - ответил солдат, - рядом с берегом. Должно быть, выбросило при падении.
Но Пелхэм едва слышал эти слова. Он включил фонарь и направил луч света на изуродованную штуку. Увиденное заставило его на секунду усомниться в своем здравом уме. Сначала у него возникло впечатление, что он стоит на коленях перед пустым пальто, которое сперва кто-то основательно прожег, а потом набил бумагой и мусором, но он быстро понял, что это не так. В одежду были всунуты останки человеческого тела, точнее сказать, лишь половина его. Голова и плечи исчезли. Останки начинались с груди. Но туловище было пустым. Кожа обгорела и обуглилась, была вся пронизана дырами и зазубренными трещинами.
- Кукла! - изумленно выдохнул майор.
То, что лежало перед ним, было обгоревшей человекообразной куклой.
Внезапно он снова подумал о расплавленной серой массе на сидении пилота и почувствовал, как ледяная рука коснулась его шеи и медленно скользнула по спине.
Он поднялся, испуганно помотал головой и инстинктивно отступил на несколько шагов от ужасной находки.
Он не заметил еле видимые серые пятна, оставшиеся на кончиках пальцев, которыми он прикоснулся к кукле...
Глава 21
Майк внезапно остановился и предостерегающе поднял руку.
- Выключите свет!
Ленден повиновался.
Бледный луч фонарика погас, и над ними, как черная волна, сомкнулась темнота. Бульканье и журчание воды у ног, казалось, стало громче, а с темнотой из углов и укромных местечек сознания выползли тревоги и беспричинные страхи. Фантазия лживо уверяла широко раскрытые глаза в том, чего здесь не было, наполняя абсолютную темноту впереди движением и бестелесной угрожающей жизнью.