— Время, док, — фыркнул Симмонс.
— Это переутомление, — продолжал трепаться Гарднер-Симмонс, он просто перетрудился. Самое обычное дело для интернов по всей стране. О четырех из каждых пяти интернов я вам такое могу рассказать — глаза на лоб полезут.
— Не сомневаюсь, — буркнул Симмонс и повернулся к Грэнвиллу: — Так что же, док, все в порядке? Могу я ехать домой и ужинать? Больше не станете беситься из-за моего смеха?
— Так это я из-за вашего смеха взбесился? Нет, Симмонс. Конечно, не буду. Я… Мне очень стыдно.
— Чарлз, ты уверен, что здоров? — Джинни подняла заплаканное лицо. — С тобой ничего не случилось?
— Милая, все хорошо. Я будто заново рожден. Если что-то и изменилось, так это уши. Такое ощущение, будто они теперь длинные, как у осла, — Он смущенно рассмеялся.
Гарднер хихикнул и отвернулся от Симмонса.
— Ждем тебя в машине.
Но Джинни крепко прижалась к Грэнвиллу и всхлипнула:
— Чарли… ты очень странно смеешься. Прежде ты так никогда не смеялся.
— Как, дорогая?
— Как… как, ты говорил, смеются мой брат, и доктор Берн, и Ковен. Теперь я тоже это слышу. Ты говорил…
Он поцеловал ее и улыбнулся.
— Забудь все, что я говорил. Я сегодня валял дурака. Не с той ноги встал утром… Но зато теперь иду в ногу.
И Грэнвилл опять рассмеялся. Механическим смехом попугая.
Джинни со страхом посмотрела на него. Грэнвилл обнял ее за талию и вывел на улицу, успокаивая:
— Милая, когда поженимся, я тебе все об этом расскажу.
— Расскажи сейчас.
Он отрицательно покачал головой:
— Это секрет. Приберегу его для свадебного подарка. Обещаю, будет сюрприз. И еще какой сюрприз!
Звук, и этот звук — музыка. Пространство. Голоса. Сущность по имени Старр, чья речь приглушена и искажена. Старр взывает к девушке, забывшейся тревожным сном после изнурительного дня.
— Вирджиния! Вирджиния Гарднер! Ты меня слышишь?
Шаги в тумане.
— Сюда, Вирджиния. Иди сюда.
Осколки голоса в муках прорываются сквозь хаос сна.
— Вирджиния, мы уступили Чарлза Грэнвилла Ковену. Мы пытаемся связаться с тобой, прежде чем Грэнвилл сумеет заблокировать твое восприятие. Вирджиния, послушай нас! Это необходимо…
В глубинах неведомого пространства разносится крик отчаяния:
— О небо! Как же мне разбудить человечество? Ведь должен же быть способ!..
Перевод Ю. Петрова.
Енох Соамес — персонаж из рассказа английского пародиста и карикатуриста Макса Бирбома (1872–1956), поэт-модернист, продавший душу дьяволу за возможность перенестись на сто лет вперед и посмотреть, что напишут о нем потомки. (Прим. перев.)
Лауданум — экстракт опия, применявшийся как болеутоляющее и успокаивающее средство, а иногда как наркотик. Был довольно дорог. К слову сказать, знаменитое высказывание Карла Маркса звучит в действительности так: «Религия это лауданум для народа». (Прим. перев.)
«Родстер» — открытая двухместная машина. (Прим. перев.)
Мост Вздохов — один из знаменитейших мостов Венеции. (Прим. перев.)
На время, временно (лат.). (Прим. перев.)
В связь (фр.). Выражение чаще всего употребляется в смысле психической связи. (Прим, перев,)
Эдвард («Чернобородый») Тич (16807-1718) — знаменитый английский пират. (Прим, персе,)
Гораций. Оды. Книга 1, ода 5. В рассказе (см. с. 587) эти строки герой цитирует на латыни с заменой имени Пирра на имя Сидры. Там же дается продолжение цитаты из той же оды:
Кто упивается счастьем твоей благосклонности,
Веря, что вечно ты будешь мила и приветлива,
Но забывает, что нет ничего переменчивей Ветра…
(Прим. перев.)
Ид — подсознание, часть психики, относящаяся к бессознательному, являющаяся источником инстинктивной энергии. Его импульсы, которые стремятся к удовлетворению в соответствии с принципом удовольствия, определяются Эго и суперЭго еще до того, как они получают открытое выражение. (Прим, перев.)
Астрея (миф.) — божество справедливости в греческой мифологии. (Прим. перев.)
Изысканной кулинарии (фр.). (Прим. перев.)
Порро призмы (опт.) — призмы, которые меняют направление света на девяносто градусов. Названы в честь итальянского инженера Игнасио Порро, жившего в девятнадцатом веке. (Прим. перев.)
НебоГосподинСлаваБогу! (нем.) (Прим. перев.)
Человек мира, типа того? (нем) (Прим. перев.)
Весь мир (фр.). (Прим. перев.)
Свободно (лат.). (Прим. перев.)
Черт возьми! (фр.) (Прим. перев.)
О времена, о нравы (лат,). (Прим. перев.)
Добрый вечер, остряк (фр.). (Прим. перев.)
Да! (фр.) (Прим. перев.)
Черт подери (фр.) (Прим. перев.)
Если так, то все (лат.). (Прим. перев.)
В самую точку! (фр.) (Прим. перев.)
Пожалуйста (нем.). (Прим. перев.)
Пусть остерегается покупатель (дат.). (Прим. перев.)
Темп есть направление (нем.). (Прим. перев.)
НебоГосподин! (нем.) (Прим. перев.)
Почему? (фр.) (Прим. перев.)
Ну, давай! (фр.) (Прим. перев.)