30
Ну, давай! (фр.) (Прим. перев.)
Так проходит земная слава (лат.). (Прим. перев.)
Я существую (лат,). (Прим. перев.)
Неважно (фр.). (Прим. перев.)
Повод для шутки (лат.). (Прим. перев.)
Мой друг (фр.). (Прим. перев.)
День придет (фр.). (Прим. перев.)
Ладно (фр.). (Прим. перев.)
Я никогда не забуду (фр.). (Прим. перев.)
Дерьмо! (фр.) (Прим. перев.)
Не так ли? (фр.) (Прим. перев.)
Хромому дьяволу (фр.). (Прим. перев.)
Хочешь не хочешь (лат.). (Прим. перев.)
Раз и навсегда (ит.). (Прим. перев.)
Фредерик Гоуди (1865–1947) — изобретатель американских печатных шрифтов. (Прим. перев.)
Джон Баскервилль (1706–1775) — английский печатник. (Прим. перев.)
Со счастливым прибытием! (нем.) (Прим. перев.)
«Буря и натиск» (нем.) — литературное течение. (Прим. перев.)
Храни вас Бог (фр.). (Прим. перев.)
Таков человек (лат.). (Прим. перев.)
Да (ит.). (Прим. перев.)
Другие отсутствуют (лат.). (Прим. перев.)
Лохинвар — герой баллады Вальтера Скотта, включенной в повествовательную поэму «Мармион» (1808), романтический влюбленный. (Прим. перев.)
«Чума на оба ваши дома» — цитата из «Ромео и Джульетты» У. Шекспира. (Прим. перев.)
С посторонней помощью (лат.). (Прим. перев.)
Подсластить пилюлю (фр.). (Прим. перев.)
Такие времена (лат.). (Прим. перев.)
Черт возьми! (фр.) (Прим. перев.)
Джозеф Листер (1827–1912) — английский хирург, основатель современной антисептической хирургии. (Прим. перев.)
Ужас проходит (лат.). (Прим. перев.)
Увы! (фр.) (Прим. перев.)
Не так ли? (нем.) (Прим. перев.)
Вот (фр.). (Прим. перев.)
Проходит ужас (лат.). (Прим. перев.)
Идеал женщины (нем.). (Прим. перев.)
В каком-то смысле (фр.). (Прим. перев.)
Истина и поэзия (нем.). (Прим. перев.)
Темные делишки (фр.). (Прим. перев.)
В своем праве (лат.). (Прим. перев.)
Подумайте обо мне (фр.). (Прим. перев.)
С точностью до наоборот (лат.). (Прим. перев.)
Повсюду (лат.). (Прим. перев.)
Жребий брошен (лат.). (Прим. перев.)
Вперед! (фр.) (Прим. перев.)
Борьба человечества за культуру (нем.). (Прим. перев.)
Выше! (лат.) — девиз штата Нью-Йорк. (Прим. перев.)
Болтовня (фр.). (Прим. перев.)
При оружии (фр.). (Прим. перев.)
Как искусно скрывается истина (лат.). (Прим. перев.)
За неимением лучшего (фр.). (Прим. перев.)
Между нами (фр.). (Прим. перев.)
До встречи (нем.). (Прим. перев.)
Личный дневник (фр.). (Прим. перев.)
Если бы это был первый раз (лат.). (Прим. перев.)
Отсутствующие всегда неправы (фр.). (Прим. перев.)
Тотализатор (фр.). (Прим. перев.)
Эпизод соответствует первой сцене пятого акта пьесы У. Шекспира «Гамлет». Текст дан в переводе Бориса Пастернака. (Прим. перев.)
Вечность! (нем.) (Прим. перев.)
Котел с говядиной (фр.). (Прим. перев.)
Глас народа (лат.). (Прим. перев.)
Да. О да! (ит., нем.) (Прим. перев.)
Большинством голосов (лат.). (Прим. перев.)
К тебе это тоже относится (лат.). (Прим. перев.)
Тупик! (фр.) (Прим. перев.)
Лучше поздно, чем никогда (ит.). (Прим. перев.)
Положение обязывает (фр.). (Прим. перев.)
Хлебный спирт (лат.). (Прим. перев.)
Чума! (фр.) (Прим. перев.)