Фарго подплыл к протянутой руке Джеффа, но маленькие Хлено успели схватить его. Он вскрикнул и ушёл под воду.
— Они утащат его вниз! — воскликнул Джефф.— Беги к Норби! Нужно срочно опустить корабль, а тем временем…
— Не вздумай прыгать,— предупредила Олбани, крепко ухватив его за пояс.— Тебя тоже поймают. Лучше я выстрелю в них.
— Но ты можешь оглушить Фарго, и тогда он наверняка утонет!
Голова Фарго снова появилась на поверхности. Он тяжело дышал.
— Один из них обвил мне ноги щупальцами, но я угостил его ударом карате, и он отстал. К счастью, они не умеют кусаться, но если они будут продолжать тянуть меня вниз… неужели никто не собирается помочь мне? Где Норби, наш главный спасатель?
— Я стараюсь! — загремел голос Норби через систему громкоговорителей корабля.— Хлено уносят тебя в сторону, и мне приходится маневрировать над тобой. Ты можешь удержаться на месте?
Голова Фарго ушла под воду и снова вынырнула.
— Нет, не могу. Теперь ещё один схватил меня за ногу.
— Посмотрите туда! — крикнула Великая Драконица.
Сбоку от первого каноэ показался какой-то серый силуэт, мчавшийся под водой. Он опередил каноэ и нырнул так глубоко, что Джефф уже не видел его, а затем вода вокруг Фарго словно вскипела.
— Тысяча чертей! — взревел он, выплыв на свободное место как раз в тот момент, когда Норби вывел «Многообещающий» прямо над ним. Джефф нагнулся вниз и втащил своего брата в воздушный шлюз. За исключением нескольких царапин на ногах, Фарго был цел и невредим. Волны плескались у борта «Многообещающего», окатывая брызгами всех, кто стоял в воздушном шлюзе. Ухфай поднялся над водой и стряхнул с себя нескольких примитивных Хлено. Они падали в воду и уносились прочь, извиваясь словно головастики.
— Что ты делал в океане, Фарго? — сердито спросил Джефф.
— А как ты думаешь? — возмущённо отозвался Фарго.— Не играть же я туда пошёл! Я хотел показать Ухфаю мой новый прибор.
Маленький Хлено подплыл к воздушному шлюзу и уцепился щупальцем за край люка. Другое его щупальце прикоснулось к руке Фарго.
«Если бы я знал, что ты собираешься плавать, то я бы предупредил тебя насчёт примитивных Хлено».
Джефф тоже прикоснулся к Ухфаю и спросил:
«Где Оола?»
«Я не могу найти её. Она плавала со мной, когда появились Хлено. Потом исчезла. Я думал, она вернулась на корабль».
— Она не вернулась,— грустно прошептал Джефф.
Первое каноэ приблизилось к ним. Гребец, стоявший на носу, поднял весло приветственным жестом.
— Вот, Ухфай,— сказал Фарго. Он отстегнул от своего пояса маленькую металлическую коробочку и вытащил два провода. Потом прикрепил коробочку к горлу Ухфая, завязав провода у него на шее.— Попробуй, как он работает.
— Приветствую вас, незнакомцы,— произнёс тот, кто приплыл на каноэ. Его пурпурно-красная кожа была гладкой и бугрилась мускулами. Он имел три глаза, короткую шею, словно оплывшую вниз от шарообразной головы, и четыре руки, сочленённых совсем не так, как человеческие.
— Я могу их слышать! — воскликнул Ухфай.— Его голос, доносившийся из ящичка, был высоким и дребезжащим, но легко улавливался человеческим слухом.
— Ты слышишь нас? — спросил Фарго, не прикасаясь к Ухфаю.
— Да, да!
— Я тоже слышу вас,— произнесло существо в каноэ.— Но я не могу понять, почему вы не ответили на моё приветствие и почему вас так интересует этот крупный Хлено.
— Мы не хотели показаться невежливыми, сэр,— учтиво сказал Фарго, набрав в грудь побольше воздуха.— Но дело в том, что вы застали нас посредине одной очень долгой и запутанной истории…
— … подробностями которой нам не хотелось бы вас утомлять,— перебил Джефф, незаметно лягнув Фарго.— Этот Хлено прибыл из другого места, где его сородичи цивилизованны и умеют летать.
Было невозможно сказать что-либо большее. Они находились в прошлом, и Джефф знал, что любая неосторожность может привести к изменению будущего — их собственного времени. Он был уверен, что Фарго быстро поймёт, в чём дело.
— Превосходно,— сказал туземец.— Должно быть, это разновидность, голос которого мы можем слышать. Других мы не слышим.
— У этого есть специальное приспособление, помогающее ему и слышать нас, и говорить с нами,— объяснила Олбани.
— Интересно,— задумчиво произнёс туземец.— Вы кажетесь мне разумными существами, поэтому тем более удивительно, что вы так плохо владеете языком: ваше произношение режет слух. Тем не менее, если вы желаете посетить нашу деревню, мы будем рады принять вас.
— Нет,— послышался голос Норби.— Мы не желаем!
— Это означает, что мы с большим удовольствием согласились бы на ваше предложение,— быстро перебил Джефф,— но сначала нам нужно закончить одно важное дело. Мы очень сожалеем.
— Да,— согласился Фарго и зашептал на земном языке: — Нам нужно вернуться в наше время, прежде чем мы перевернём историю этого мира с ног на голову.
— Мы не можем отправиться,— тихо отозвался Джефф краешком рта.— Оола куда-то пропала.
— Джефф,— послышался голос Норби.— Я просканировал каноэ нашими сенсорами. Полагаю, тебе следует попросить вождя туземцев вернуть твою собственность. Эта вещь находится в последнем каноэ. Кстати, я видел, как они выловили что-то из воды, когда подплывали к нам.
— Какую собственность? — с подозрением поинтересовался туземец.
Ухфай отцепился от «Многообещающего» и подплыл в воздухе к последнему каноэ, гребцы которого в страхе отстранились от него. Спустившись, он подхватил щупальцами какой-то предмет и стремглав вернулся на корабль.
— Это то, о чём говорил Норби? — спросил он, протянув предмет Джеффу: короткий зелёный цилиндр, напоминавший диванный валик, но покрытый маленькими колючими иголками.
— Это Оола! — радостно воскликнул мальчик.— Она принимает такую форму, когда ей угрожает опасность. Должно быть, она вырастила иголки для того, чтобы примитивные Хлено не проглотили её.
— Странно,— произнёс вождь туземцев.— Вы называете этот предмет «она». Может быть, это стадия жизненного цикла вашего народа? Думаю, такое возможно. Всё возможно, потому что в нашем мире нет существ, подобных вам. Мы исследовали все острова, и если только вы не вышли из-подо льда…
— Мы пришли из… другого места,— сказал Джефф.
Вождь обдумал его слова.
— Кажется, я понимаю, что вы имеете в виду,— наконец сказал он.
— Этот мир, который мы называем Нухленонией, принадлежит нам. В небе есть большой огонь, который мы называем нашим солнцем, а по ночам зажигается много маленьких огоньков. Может быть, это другие отдалённые солнца с другими мирами, вращающимися вокруг них? Нам уже приходилось обсуждать эту идею. Думаю, вы пришли из другого мира. Если это так, то наши догадки оказались верными.
Джефф с восторгом впитывал музыкальные, бархатистые звуки утончённой джемианской речи, однако его одолевали сомнения.
— Он уже слишком много узнал от нас,— прошептал он.— Нужно улетать отсюда.
— Прекрасная мысль,— согласилась Великая Драконица.— Давайте вернёмся в наше время.
Фарго пожал плечами.
— Оола вернулась, значит, можно лететь.
Они отступили внутрь и помогли Ухфаю забраться в воздушный шлюз.
— Прощайте! — крикнул Джефф вождю туземцев, стоявшему в гордой позе на носу своего каноэ.— Как вас зовут?
Прозвучала музыкальная, многосложная звуковая комбинация, совершенно непроизносимая для человеческого языка.
— Спасибо,— сказал Джефф.— Меня зовут Джефф.
— Ты вернёшься погостить в нашей деревне, Джефф из другого мира?
— Наверное, нет. Но думаю, когда-нибудь вы посетите другие миры. Я желаю вам всего доброго.
Воздушный шлюз закрылся, и «Многообещающий» начал подниматься.
— Спасибо за то, что ты спас жизнь Фарго, Ухфай,— сказал Джефф.
— Я сделал это с радостью. Вы с Великой Драконицей недавно спасли мою собственную жизнь. Если ты забыл об этом, то я помню.
Норби снова направил «Многообещающий» в гиперпространство.
Нухленония вновь стала целиком планетой. «Многообещающему» пришлось несколько раз обогнуть её, прежде чем Джефф, внимательно наблюдавший за картиной на смотровом экране, смог засечь светлое пятнышко в океане, где над водой поднимались черные вентиляционные трубы подводного здания.
Хлено опять поднялись им навстречу с угрожающе протянутыми щупальцами, готовые сразиться с незваными пришельцами, но на этот раз команда «Многообещающего» тоже была готова к неожиданностям. Поправив транслятор, висевший у него на шее, Ухфай обратился к своим сородичам через громкоговорители.
— Здравствуй, отец,— неуверенно произнёс он.— Это твой сын Ухфай. Меня спасли эти добрые, цивилизованные существа, которые приложили немало усилий и подверглись многим опасностям, чтобы вернуть меня домой целым и невредимым. Пожалуйста, не нападайте на корабль. Они не заслуживают такого обращения, и, кроме того, я тоже страдаю от ваших вибраций.