Примечания
Остров в северной части Венецианской лагуны. – Здесь и далее примечания переводчиков.
Туалет (фр.).
Знаменитый ресторан в Венеции.
Остров вблизи Венеции.
Островок рядом с Мурано.
Самый старый и самый протяженный канал Венеции, протекающий в ее центральной части; по его сторонам высятся роскошные палаццо (дворцы).
Часть набережной вдоль канала Бачино ди Сан-Марко в Венеции.
Квартал Венеции, названный по комплексу зданий, в который входят верфи, мастерские и склады, где строились корабли венецианского флота; создание Арсенала относится к началу XIV в.
Набережная вдоль Арсенального канала (Рио дель Арсенале), почти под прямым углом к каналу Бачино ди Сан-Марко.
Один из лондонских аэропортов.
Речной трамвай (ит.).
Проездом (фр.).
Габриэле Д’Аннунцио (1863–1938) – итальянский писатель, поэт и драматург; часто бывал и подолгу жил в Венеции.
Большая площадь при въезде в Венецию с материка; находится у самого начала Большого канала, недалеко от железнодорожного вокзала, – единственное место в Венеции, где существует наземный транспорт.
Мост Риальто через Большой канал – самый известный и древний мост в Венеции, один из символов города.
Названия двух знаменитых кафе, расположенных друг против друга под аркадами здания Новых Прокураций на площади Сан-Марко в Венеции; оба существуют с XVIII в.; оркестры обоих кафе пребывают в состоянии шутливой конкуренции.
Узкая, извилистая улица, которая ведет от площади Сан-Марко к мосту Риальто; главная торговая улица Венеции.
Набережная канала Джудекка, своеобразная граница центральной (хотя это понятие весьма условно) части Венеции; место, более доступное для не очень состоятельных туристов.
Джудекка – восемь соединенных друг с другом островков Венецианской лагуны; южная, окраинная часть Венеции, которую отделяет от города канал с тем же названием.
Хозяин (ит.).
Костюм (фр.).
Две сестры (ит.).
Близнецы (ит.).
Сестры, старые (ит.).
Да, да, синьор, бедная синьорина (ит.).
До свидания, синьор (ит.).
Полиция (ит.).
Имеется в виду Бенито Муссолини (1883–1943) – фашистский диктатор Италии с 1922 по 1943 г.
Телятина в вине (ит.).
Ну вот! (ит.)
Полицейский агент (ит.).
Зд.: следователь, сыщик (ит.).
Помимо оркестров кафе «Флориан» и «Квадри», на площади Сан-Марко играет оркестр кафе «Лаверна».
Англичанка (ит.).
Днем (ит.).
Добрый вечер (ит.).
Спасибо (ит.).
Большое спасибо (ит.).
Спокойной ночи (ит.).
Набережная канала Бачино ди Сан-Марко, продолжение Моло в восточном направлении.
Кносс, Фест – древние города на греческом острове Крит; начиная с 1900 г. там велись археологические раскопки.
Мужская привилегированная частная школа в графстве Дорсетшир. Основана в 1550 г.
Главный собор Англиканской церкви; одна из наиболее известных достопримечательностей Лондона. Построен по проекту Кристофера Ренна в 1675–1710 гг.
Лесопарк в северной части Лондона вблизи фешенебельного района Хампстед.
Густонаселенный район Лондона.
Вполголоса (ит.).
Район в центре Лондона.
Бездонная лужа (англ.).
Простота (фр.).
Имеется в виду частная школа для мальчиков от 8 до 13 лет; готовит к поступлению в привилегированные частные школы.
Здесь обыгрывается значение английских слов «grey» (серый) и «black» (черный).
Вергилий. Энеида. Кн. II.
Сократ (470/469–399 до н. э.) излагал свое учение устно, главные источники – сочинения его учеников Ксенофонта и Платона. Сократ был обвинен в поклонении новым божествам, в развращении молодежи; приговорен к смерти.
Агора – место народных собраний в Древней Греции; обычно – рыночная площадь. На агоре встречались также для заключения торговых сделок, для деловых бесед и т. д.
Героини пьес Шекспира «Как вам это понравится», «Венецианский купец», «Двенадцатая ночь».
Героиня комедии Шекспира «Двенадцатая ночь» Виола по ходу действия выдает себя за юношу Цезарио.
Имеется в виду Дартмутское военно-морское училище.
Луис Маунтбаттен (1900–1979) – британский адмирал, во время Второй мировой войны – главнокомандующий союзными войсками на Юго-Восточно-Азиатском театре боевых действий.
Графство в Северной Ирландии; административный центр – Белфаст.
Гэльское название Ирландии, официально закрепленное конституцией 1937 г. (с 1949 г. – Республика Ирландия).
Персонаж комедии Шекспира «Двенадцатая ночь» (дворецкий).
Экскалибур – легендарный меч короля Артура.
Под гребенку (фр.).
Моше Даян (1915–1981) – израильский политический деятель, министр обороны Израиля (1967–1974).
Шекспир. У. Гамлет. Акт II, сц. 2.
Стратфорд (Стратфорд-на-Эйвоне) – город в графстве Уорикшир, на родине Шекспира, где находится Королевский Шекспировский театр.
Питер Чейни (1896–1951) – английский писатель, автор «крутых» детективных романов.
Джон Бакен (1875–1940) – британский государственный деятель и писатель, автор многочисленных остросюжетных романов.
Знаменитый бродвейский мюзикл Р. Роджерса и О. Хаммерстайна (1949) по мотивам книги Дж. Миченера «Тихоокеанские истории» (1947); впоследствии был дважды экранизирован (1958, 2001).
Уильям Батлер Йейтс (1865–1939) – ирландский поэт, драматург и эссеист, один из зачинателей движения за ирландское (гэльское) возрождение.
Джон Миллингтон Синг (1871–1909) – ирландский драматург, деятель ирландского литературного возрождения.
Псевдоним – от Aeon (Эон) – известного ирландского поэта, философа и художника Джорджа Рассела (1867–1935), одного из лидеров ирландского литературного возрождения.
Театр Аббатства – первый национальный ирландский театр в Дублине, созданный в 1904 г. при активном участии У. Б. Йейтса.
Прическа (фр.).
Селение примерно в 60 км южнее Кале (Франция), близ которого во время Столетней войны войска английского короля Генриха V разгромили французов 25 октября 1415 г.
Административный центр графства Арма на юге Северной Ирландии.
Дерри (Лондондерри) – морской порт на севере Северной Ирландии, административный центр графства Лондондерри.
Имеется в виду ария Лауретты «О, mio babbino caro» из оперы итальянского композитора Джакомо Пуччини «Джанни Скикки» (1918).
Ольстер – шесть графств Северной Ирландии, входящих в состав Соединенного королевства Великобритании и Северной Ирландии; начиная с 1950-х гг. – арена острого конфликта между ополченцами-католиками Ирландской республиканской армии, выступавшими за независимость от Великобритании, и радикальными пробританскими лоялистами (протестантами).