70
Белое с черным. (фр.).
Доменико Цампьери, по прозвищу Доменикино (1581–1641) — крупнейший представитель болонской школы; Никола Пуссен (1594–1665) — французский художник, глава классической школы.
Каприза (ит.).
Венского профессора Фрейда.
Импровизируя (ит.).
«Англия ждет, что сегодня каждый англичанин исполнит свой долг» — исторические слова адмирала Нельсона, сказанные им накануне битвы при Трафальгаре (1805).
Неизвестный (ит.).
Имеется в виду пожар 1666 года, когда сгорел почти весь Лондон.
Опыт учит (лат.).
Карла I, казненного во время революции 1649 г. Конная статуя его, работы Ван Дейка, стоит во дворе Виндзорского замка.
Я тоже? (ит.)
Здесь просят не плевать (ит.).
Членораздельно (лат.).
Невменяем (лат.).
По заключению (врача), выздоровеет через пять дней (ит.).
Выстрел из револьвера (ит.).
Это зависит (от обстоятельств) (фр.).
Реставрация — здесь имеется в виду период с 1661 по 16SS г., когда в Англии царствовали Стюарты, лишенные трона Кромвелем во время первой английской революции. Этот период характеризуется падением нравов английского общества (безудержная роскошь, кутежи, разврат).
Дай мне руку, Скажи мне да, Идем, здесь недалеко, Отправимся, милая, отсюда (ит., из оперы «Дон-Жуан» Моцарта).
Хочу и не хочу, сердце мое трепещет (ит.).
Счастлива, я знаю, буду (ит.; оттуда же).
Буквально — сухой сад (лат.); синоним гербария.
Будем жить, моя Лесбия (лат.).
Счастливой, я знаю, буду; Бей же, бей, прекрасный Мазетто (ит.), из оперы «Дон-Жуан» Моцарта, ария Церлины.
Слова Гамлета об актере: «Что он Гекубе? И что она ему?»
Безнадежные песни — самые прекрасные, и я знаю бессмертные (песни), которые одно сплошное рыдание (фр.). Стихи Мюссе.
Цитата из «Отелло» (ревность— чудовище с зелеными глазами).
Это очень изящная гимнастика. И к тому же это развивает таз (фр.).
Какой таз! (фр.)
Цитата из элегии Мильтона «Лисидас».
Джордж Голвин (1860–1904), по сцене Дан Лено — известный английский комический актер.
Гетайра — греческое произношение слова «гетера».
Паоло и Франческа да Римини — в Дантовом «Аде» — жертвы чистой, но незаконной любви.
Прославившаяся в 90-х гг. XIX в. красавица, аристократка, балерина брюссельского театра, отвергшая предложение стать женой короля.
Пить! пить! (фр.)
Жизнь моя, я тебя люблю (греч.).
Юность, юность, весна красоты (ит.).
Уильям Хогарт (1697–1764) — английский художник-карикатурист, прославившийся своими картинами, бичующими распущенность высшего общества того времени.
Супруг королевы Виктории, законодатель мужских мод и изысканного вкуса.
«Право первой ночи» (лат.), или «Право господина» (фр.).
Бог и мое право — господина (фр).
Точные слова (фр.).
Vomitorium — «изрыгалище» (лат.).
Кай Петроний — римский писатель времен Нерона, прозванный «арбитром элегантности».
Мания величия (фр.).
Ужасы (ит.).
Шарль Кондер (1868–1909) — французский художник-миниатюрист, специальностью которого была разрисовка вееров. Мари Лорансэн — французская художница, подражающая в своих картинах неумелым детским рисункам.
Одним словом, что мое жилище находится действительно (фр.).
Поэтическое неистовство (лат.).
Галантный мужчина (ит.).
Друзья, подруги (фр.).
От всего сердца (фр.).
«В сторону Свана», первый том «В поисках утраченного времени» Пруста.
До скорого свидания, моя подруга (фр.).
Приблизительно: «Задний ум галантных женщин» (фр.).
Значит, не для меня любовь и твоя красота. О жестокий рок, о злая ирония судьбы, о горькая участь! Если в твоем сердце умерла жалость, это значит, что мой низкий гений умеет пробудить его, лишь умертвив (ит.).
Как в Евангелии из прободенного бедра Христа.
О снедь червей, о груда праха! (лат.)
В натуральном виде (фр.) — поварской термин.
Любовь (лат.).
Целомудрие (лат.).
Ричард Нэш — английский законодатель изящного вкуса начала XVIII века.