Рит оглядел горный склон, проследив тропинку, отходящую от дороги. Он повернулся к Хелссу:
— Хорошо, что же вы выбираете? Кабасас или вы вернетесь назад в Сеттру?
— Естественно в Сеттру? — Он печально посмотрел на машину.
— Пешком?
— Лучше пешком, чем в Кабасас.
— А как же убийцы?
— Я должен воспользоваться своим шансом.
Рит вытащил сканоскоп и стал изучать путь, которым они пришли.
— Мне кажется, признаков погони нет. Вы… — Он остановился, удивленный выражением лица Хелсса.
— Что это за штука? — спросил Хелсс. Рит объяснил.
— Дордолио не соврал, — сказал Хелсс. — Он рассказал правду!
— Я не знаю, что Дордолио рассказывал вам, кроме того, что мы варвары. До свидания, и мой привет Повелителю Сизанту.
— Подождите минутку, — сказал Хелсс, нерешительно глядя на запад, в сторону Сеттры. — После всего Кабасас мне кажется более безопасным местом. Убийцы наверняка посчитают, что я помогал вашему бегству. — Он повернулся, оценил нагромождение скал и тяжело, мрачно вздохнул. — Совершенное безумие, в самом деле.
— Не нужно говорить, что мы очутились тут не по своему собственному желанию, — повторил Рит. — Но вы можете отправиться с нами.
Они гуськом полезли по осыпи у основания шахты, вглядываясь в темный вход шахты, из которого вытекала красноватая слизь. Отверстия в стене, вроде ступенек лестницы, вели в туннель. Они были больше, чем нужно для человека. В двух дюймах от края туннеля было три углубления, словно следы ботинок. Посмотрев на следы, Рит почувствовал, как волосы встают дыбом у него на затылке. Он прислушался, но из туннеля не доносилось никаких звуков. Он спросил Траза:
— Что это за следы?
— Возможно, следы Фанга… но слишком маленькие. Больше похоже на Пнума. Следы свежие. Существо видело, как мы приехали.
— Давайте как можно скорее уберемся отсюда.
Час спустя они достигли гребня и остановились, оглядывая панораму. На западе земля погрузилась в вечерние сумерки, и Сеттра казалась бесцветным пятном, словно синяк. Далеко на востоке мерцало черное горное озеро.
Путешественники провели ночь на опушке леса, прислушиваясь к доносящимся издалека звукам: тонким тихим крикам, рап-рап-рап. Казалось, ветер играет лучиной твердого дерева — но на самом деле это был свист ночных гончих.
Наконец рассвело. Группа уныло позавтракала стручками растений пилигримов, потом спустилась вниз с базальтового палисада в поросшую лесом долину. Впереди лежало черное горное озеро, спокойное и тихое. Рыбачья лодка проплыла по воде, но почти сразу исчезла за выступом скалы.
— Хок Хар, — сказал Хелсс. — Древние враги Юао. Теперь Юао остались за горами.
Траз показал:
— Вон тропинка.
Рит присмотрелся:
— Не вижу я тут никакой тропинки.
— Тем не менее она тут есть, и я чувствую запах дыма. Костер на расстоянии мили в три.
Пять минут спустя Траз неожиданно махнул рукой:
— Приближается несколько человек.
Рит прислушался. Он ничего не слышал, но неожиданно на дороге впереди появились три человека: очень высокие люди с большими животами, тонкими руками и ногами, в юбках из сухого белого волокна и маленьких шапочках. Они остановились, увидев путешественников, потом повернулись и отступили по дорожке, с любопытством оглядываясь.
Через четверть мили дорога вышла из джунглей на болотистый берег озера. На воде на сваях стояла деревня Хок Хар. Причал на сотни ярдов вытянулся над водой, заканчиваясь плотом, к которому была привязана дюжина лодок. На берегу нервничая, быстро шагая туда-сюда, с ножами для рубки кустов и длинными луками наготове ждала путешественников дюжина воинов.
Самый высокий и самый массивный из племени Хок Хар обратился к Риту и его спутникам насмешливым, пронзительным голосом:
— Кто вы?
— Путешественники, направляющиеся в Кабасас.
Человек из племени Хок Хар посмотрел на них недоверчиво, потом посмотрел на дорожку, ведущую в горы:
— Где остальная часть вашего отряда?
— Нет никакого отряда. Мы одни. Мы сможем купить у вас лодку и немного пищи?
Воин Хок Хар отложили свое оружие.
— Пищу трудно добывать, — проревел первый человек.
— Суда — наше величайшее богатство. Что можете вы предложить нам взамен?
— Только несколько цехинов.
— Какая польза нам от цехинов, если мы должны идти в Кат, чтобы потратить их?
Хелсс пробормотал что-то на ухо Риту, и тот снова обратился к людям племени Хок Хар:
— Ладно, тогда мы пойдем дальше. Я думаю, тут на берегу озера много деревень.
— Что? И вы будете иметь дело с ворами и обманщиками? Такие тут все, кроме нас. Мы спасем вас от вашей собственной глупости, попробуем отыскать что-нибудь из снаряжения.
В итоге Рит заплатил две сотни цехинов за лодку в хорошем состоянии, и предводитель Хок Хар грубовато приказал, чтобы путешественникам принесли столько провизии, чтобы хватило до Кабасаса: связки сушеной рыбы, пачки скрученной перченой коры, свежие и консервированные фрукты. Еще тридцать цехинов гарантировали услуги проводника, некоего Тсатсо — круглолицего молодого человека, напыщенного, но с приветливой зубастой улыбкой. Тсатсо провозгласил, что первый отрезок их пути самый опасный:
— Сначала пороги. Потом Великий уклон, а дальше поплывем вниз по течению до Кабасаса.
Вскоре после полудня, подняв маленький парус, лодка покинула деревню Хок Хар, и целый день плыла по темным водам на юг к обрывам, которые отделяли то место, где заканчивалось озеро и начиналась река Яинга. На закате судно прошло между обрывами, увенчанными осыпавшимися руинами, черными на фоне коричнево-пепельного неба. Под одним из обрывов справа находилась маленькая бухта. Здесь Рит и хотел устроиться на ночь, но Тсатсо не пожелал слышать об этом.
— Замок часто посещают. В полночь духи древнего Тскейя бродят по руинам. Вы хотите, чтобы на нас обрушилась их порча?
— И пока духи охраняют замок, они мешают нам использовать бухту?
Тсатсо наградил Рита удивленным взглядом и направил судно в поток между утесами. В миле вниз по течению Яинга омывала скалистый островок, к которому Тсатсо и причалил.
— Здесь никакая тварь из леса не сможет побеспокоить нас.
Путешественники поужинали, устроившись вокруг костра. Их ничего не беспокоило, кроме тихих свистов и трелей в лесу. Вдалеке слышался печальный вой гончих ночи.
На следующий день они проплыли миль десять. Тут было яростное течение. На этом участке Тсатсо раз десять оправдал свой гонорар, по мнению Рита. Между тем лес поредел, превратившись в группы колючих кустов, берега стали бесплодными, и теперь странные звуки раздавались где-то у них над головой — свистящий громкий рев.