[56] Мадара – тихоокеанская треска.
[57] Слова «Ошино» и «подкрадываться» имеют общие кандзи.
[58] В оригинале «матипонпу» означает «создать проблему и получить награду за её решение».
[59] В японском языке слова «кара» и «барабанная палочка» – омофоны.
[60] В китайском зодиаке 12 знаков, основанных на животных. Эти знаки соответствую определённым часам – по два на знак. Быку соответствует время с часа до трёх ночи. Считается, что именно в это время наиболее велик шанс встретить призрака или чудовище.
[61] Отсылка к «Бродяге Кеншину».
[62] Японское выражение, означающее «абсолютно белый».
[63] «Задабривающий голос» по-японски пишется как «кошачий ласковый голос».
[64] В японском языке «прыгать» и «лететь» – одно и то же слово, написанное разными кандзи в зависимости от ситуации.
[65] Крылатый тигр – выражение, означающее «неуязвимый».
[66] Отсылка к манге Yu Yu Hakusho.
[67] Отсылка к Neon Genesis Evangelion.
[68] «Коснуться» и «ослабить» – омофоны.
[69] В японской пословице речь идёт о богах, а не о кошках. Означает «не буди лихо пока тихо».
[70] http://en.wikipedia.org/wiki/Oath_of_the_Peach_Garden
[71] Кошка со сверхъестественными способностями, включающими превращение в человека. У некоторых бакенеко два хвоста – у Ханекавы две косы.
[72] Отсылка к Yu Yu Hakusho.
[73] Отсылка к Natsume Yuujinchou.
[74] http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D0%BD%D1%8D%D0%BA%D0%B8-%D0%BD%D1%8D%D0%BA%D0%BE
[75] «Носить (на голове) кошку» в японском означает «прикидываться невинной овечкой».
[76] Арараги говорит о чёрных экранах, использованных в аниме.
[77] Страна, существовавшая внутри Японии в 4-5 веках нашей эры.
[78] «Точка зрения» и «союзник» в японском звучат одинаково.
[79] Персонаж Lupin III.
[80] Термин, используемый в женской гимнастике. В 1964 году советская гимнастка на Олимпиаде выполнила крайне сложное упражнение, названное Ультра-С.
[81] Ханекава и Мартовская Кошка говорят по-разному. Здесь используется манера речи Ханекавы.
[82] Арараги говорит о китайском названии. В Японии это называется «игра в демона».
[83] «Мудрец всегда оставляет часть талантов про запас».
[84] Мистер Резетти – крот, чья роль в игре – напоминать игрокам сохраняться перед выходом из игры и ругать их, если они этого не делают.
[85] В японском, импровизация = тёща+сын, ссылка на Ханекаву, не связанную с родителями по крови.
[86] В японском есть выражение о ситуации, в которой ты будешь рад даже кошачьей лапе помощи.
[87] В пословице речь идёт о двух кошках: первая съедает рыбу, лежащую на тарелке и убегает. Вторая приходит облизать тарелку, её ловят и наказывают.
[88] "Свободно" (自由), "неуютно" (不自由)
[89] Отсылка к ДжоДжо.
[90]«Кульминация» пишется как «падать».