47
Березина — река, при переходе через которую в 1812 г. погибла Наполеоновская армия, а сам Наполеон бежал, бросив ее на погибель. Иносказательно — крах, начало падения, разгром.
Чавалы (цыг.) — люди, цыгане.
Гаджо (цыг.) — чужак, не цыган.
Проклятие тебе на голову (цыг.).
Госпоже (цыг.).
Нэ, ашунес (цыг.) — ну, слушай.
Девла (цыг.) — Господь Бог.
Ромы, ромалы (цыг.) — самоназвание цыган. — Примеч. ред.
Вайда (цыг.) — вожак, главный.
Гуль — персонаж арабских сказок. Демон, могущий принимать любое обличье, живущий в пустынях и развалинах и пьющий человеческую кровь.
Бывает, что и мертвый над живым смеется (цыг.).
Незаконченный роман польского писателя Яна Потоцкого, отличающийся крайне запутанным сюжетом. Герой этого романа каждую ночь попадал в различные ситуации, а с утра всегда просыпался в одном и том же месте — у подножия висельницы.
Владимир Сорокин — современный писатель, в чьих произведениях регулярно упоминаются всякие гадости типа человеческих испражнений, каннибализма и пр.
Цитата из песни группы «Манго-Манго» «Аквалангисты».
Недеяние — термин даосизма: поведенческий принцип, согласно которому мудрый человек поступает исключительно сообразно с природой, не противопоставляя собственную активность космическим силам и их порядку.
Клепсидра — водяные часы.
Второе послание апостола Петра, 2, 22. В этом отрывке говорится о тех, кто сначала принимает Христа, а потом, соблазнившись грехами, возвращается ко злу.
Три обета даются принимающим на себя монашество: обет нестяжания (бедности), послушания и безбрачия.
Сампир (шумер. вавилон) — устаревшее название сапфира.
Формула (католич.) — кратко сформулированное учение, обязательное для веры. В данном случае речь идет о формуле, устанавливающей таинство Евхаристии, и в то же время о Евхаристической формуле — молитве, произносимой во время пресуществления хлеба и вина в Тело и Кровь Христовы. В католическом учении о Евхаристии во время Евхаристической молитвы сущность (субстанция) хлеба и вина пресуществляется в сущность Тела и Крови Христовых, в то время как доступные для органов чувств свойства хлеба и вина (акциденции) остаются неизменными.
Альба — литургическое одеяние католического священнослужителя.
Аутодафе (буквально акт веры) — торжественная религиозная церемония, включавшая в себя процессии, богослужение, выступление проповедников, публичное покаяние осужденных еретиков, чтение и исполнение приговора. Часто еретики приговаривались к сожжению, отчего иногда словом аутодафе именуют смертную казнь через сожжение по приговору инквизиции.
Евангелие от Матфея, 18, 6.
Анубис — древнеегипетское божество, обычно изображался с головой шакала (собаки) и телом человека. Проводник умерших в загробный мир, покровитель некрополей и кладбищ, один из судей царства мертвых (поэтому часто изображался с весами), хранитель ядов и т. п.
Крестьянин (тюрк.).
Посланник (араб.).
Арабская транскрипция имени Архангела Гавриила. Упоминая об архангельской трубе, старик имеет ввиду приближение Апокалипсиса и Страшного суда.
Азраил (араб.) — архангел смерти в исламе и иудаизме. Азраил часто является поэтическим олицетворением смерти. В этом качестве он появляется в стихотворении М. Цветаевой «Азраил», а также у Байрона, Лермонтова и ряда других авторов.
Махди — в исламе направляемый Аллахом человек, обновитель истинной веры накануне Страшного суда. М. — мусульманская версия мессии — явится одним из потомков Мухаммеда за несколько лет до Страшного суда, для того чтобы одолеть людские зло и неверие. М. на период своего царствования (3—9 лет) восстановит царство справедливости и изобилия.
Марк Аврелий — древнеримский император, по преданию отказавшийся от императорской власти, оставивший Рим и удалившийся в свое имение, где занялся огородничесвом и садоводством. Нам известна книга его размышлений «Максимы».
«Тетушка» (тюрк.), — уважительное обращение к женщине в Средней Азии.
Евангелие от Матфея, 5, 25.
Аллюзия на рассказ американского писателя О‘Генри «Дороги, которые мы выбираем», в котором главный герой убивает своего друга, так как тот лишился коня, а унести двоих всадников с места преступления конь главного героя по кличке Боливар не в силах. Тогда-то герой и произносит сакраментальную фразу «Мне очень жаль, но Боливар не выдержит двоих».
Аллюзия на роман «Метаморфозы, или золотой осел» древнеримского писателя Апулея, в котором главного героя колдунья превращает в осла.
Речь идет о пятом прокураторе Иудеи римском всаднике Понтии Пилате, осудившем Господа Иисуса Христа на распятие.