— Осторожно, — крикнул Джек.
Вулф вовремя остановился, чуть не упав на тройной ряд проволоки. Он помахал Джеку своей большой лапой, давая тем самым понять, что он невредим, а затем осторожно переступал через проволоку.
Джек ощутил, как на него накатила удивительная волна счастья и облегчения. Вулф не умер; Вулф снова будет с ним.
Вулф успешно преодолел колючую проволоку и вновь помчался рысью вперед. Казалось, что расстояние между Джеком и Вулфом каким-то таинственным образом удваивается. Серый дым, висящий над многочисленными траншеями, почти полностью скрывал большой косматый силуэт, несущийся вперед.
— Джейсон! — крикнул Вулф. — Джейсон! Джейсон!
— Здесь же я! — крикнул в ответ ему Джек.
— У меня не получается, Джейсон! У Вулфа не получается!
— А ты попытайся, попытайся, — закричал изо всех сил Джек. — Черт побери, не сдавайся!
Вот Вулф остановился перед непроницаемым сплетением проволоки, и сквозь дым Джек увидел, как он соскользнул на все четыре лапы и стал рыскать то взад, то вперед, пытаясь найти хоть какой-то выход. Вот Вулф стал метаться из стороны в сторону, с каждым разом увеличивая расстояние, с каждой секундой его волнение нарастало и нарастало. Наконец, Вулф замер и, поставив руки на толстую изгородь из проволоки, с усилием просунул морду, чтобы крикнуть: «У Вулфа не получается! Джейсон! У Вулфа не получается».
— Я люблю тебя, Вулф, — крикнул Джек, и его слова эхом пронеслись над тлеющей равниной.
— Джейсон! — крикнул в ответ Вулф. — Будь осторожен! Они уже идут за тобой! Их больше!
«Больше чего?» — хотел крикнуть Джек, но не смог. Он знал. То ли характер сна изменился, то ли это был уже другой сон. Он снова в разрушенной студии записи в офисе Солнечного Дома, воздух наполнен запахом пороха и горящей плоти. На полу возвышается изуродованное тело Сингера. Сквозь разбитую стеклянную панель свисает мертвое тело Кейси. Джек сидит на полу, качая в руках Вулфа, и он снова понимает, что Вулф умирает. Только Вулф вовсе не Вулф.
Джек держит в своих объятиях дрожащее тело Ричарда Слоута, и это Ричард Слоут, вот кто умирает. За линзами его внушительных черных пластиковых очков, наполненные болью, глаза. «О, нет, нет», — выдохнул в ужасе Джек. Рука Ричарда раздроблена, а его грудь представляет собой месиво из разорванной плоти и залитой кровью белой рубашки.
Обломки костей белеют то здесь, то там, словно зубы в кривой усмешке.
— Я не хочу умирать, — сказал Ричард, прикладывая сверхчеловеческие усилия, чтобы произнести каждое слово. — Джейсон, тебе не нужно было… не нужно было…
— Ты не умираешь, ты тоже… — умолял Джек. — Только не ты, нет.
Верхней частью тела Ричард опирается на руки Джека, и он издает долгий и протяжный звук, и затем Ричард внезапно просветленными и спокойными глазами находит глаза Джека.
— Джейсон, — звук этого имени, кажущегося вполне уместным, повисает в наполненном запахами воздухе. — Ты убил меня, — выдохнул Ричард, или «ты убил его», потому что Ричард не может сомкнуть губ, чтобы отчетливо произнести слова.
И снова глаза Ричарда теряют фокус, и его тело в руках Джека начинает тяжелеть с каждой секундой. И вот жизнь покинула это тело. Джейсон Де Луиззиан потрясенно смотрит изумленными глазами.
3
…И Джек Сойер вскочил в холодной, незнакомой постели какой-то ночлежки в Декатуре, штат Иллинойс, и во мраке, слегка окрашенным в желтый цвет фонарем с улицы, увидел роскошный шлейф своего дыхания, вырывающегося, казалось, изо рта двоих человек одновременно. Он удержал готовый было сорваться с губ крик только сжатием своих рук. Он вдавил их с такой силой, что окажись между ними грецкий орех, тот бы раскололся. И снова из его легких вырвалось белое облако пара.
— Ричард!
Вулф, бегущий по впадинам погибающего мира, выкрикивающий… что?
— Джейсон.
Сердце мальчика сделало внезапный резкий толчок, подобно лошади, сшибающей одним ударом забор.
1
На следующее утро невероятно уставший Джек Сойер снял рюкзак со спины в дальнем конце длинного игрового поля, покрытого шуршащей, пожухшей травой.
Вдалеке, на том участке лужайки, которая окружала самую отдаленную группу зданий, двое мужчин в клетчатых курточках и бейсбольных кепках работали листоуборочной машиной и граблями. Слева от Джека, прямо за тыльной стороной библиотеки из красного кирпича, находилась стоянка для профессорско-преподавательского состава. Перед Тейерской школой огромные ворота открывались на трехполосную подъездную дорожку, которая кольцом окружала большой двор, пересеченный узкими тропинками. Если что-либо и выделялось на территории школы, так это библиотека — Бохосский пароход из стекла, стали и кирпича.
Джек уже разглядел, что второстепенные ворота выходили на другую подъездную дорогу перед библиотекой. Эта дорога составляла длиной две трети школьного участка и заканчивалась круглым тупичком с гнездящимися в нем мусорными баками, сразу за ней шел подъем, переходящий в плато футбольного поля.
Джек направился через футбольное поле к тыльной стороне учебных корпусов. Когда обитатели Тейера пойдут на обед, он сможет найти комнату Ричарда в подъезде номер пять Нельсон Хауса.
Под ногами шуршала сухая зимняя трава. Джек поплотнее укутался в отличное пальто Майлса П. Кигера. Если не Джек, то, по крайней мере, пальто выглядело презентабельно, достойно ученика школы. Он прошел между Тейерским Холлом и спальным корпусом старшей школы, носящей название Спенс Хаус, в направлении двора. Сквозь окна Спенс Хауса доносились ленивые, предобеденные голоса.
2
Джек оглядел двор и увидел пожилого мужчину, слегка сгорбившегося, с зеленовато-бронзовым отливом, стоящего на постаменте высотой с верстак и внимательно изучающего обложку внушительной книги. «Старина Тейер», — предположил Джек. На нем был жесткий воротник, развевающийся галстук и фрак трансцеденталиста из Новой Англии. Медной головой, склоненной над томом солидной книги, Старина Тейер указывал в направлении учебных корпусов.
В конце тропинки Джек свернул направо. Впереди, сверху из окна, донесся внезапный шум. Мальчишки выкрикивали по слогам имя, которое должно было звучать так: «Этеридт! Этеридт!» Затем на Джека обрушился поток бессвязных криков и визгов, сопровождаемый звуками тяжелой мебели, передвигаемой по деревянному полу.
— Этеридт!
Джек услышал, как за его спиной закрылась дверь и, оглянувшись, увидел высокого парня с грязно-пепельными волосами, мчащегося вниз по ступенькам Спенс Хауса. На нем был спортивный пиджак, галстук и пара охотничьих башмаков от Л. Л. Бин Мейна. Один лишь длинный желто-голубой шарф, несколько раз обернутый вокруг шеи, защищал его от холода. Его вытянутое лицо выглядело изможденным и в то же время высокомерным, а сейчас на нем была печать праведного гнева старшекурсника. Джек натянул на голову капюшон пальто и двинулся вниз по тропинке.