132
Кровавой недели (фр.).
Эскадроном смерти (фр.).
Бланки (1805–1881) – политик, сторонник коммунистических и социалистических идей, заговорщик.
Доктор Иоганнес – персонаж романа «Там, внизу» Жориса Гюинсманса (1848–1907).
Джекил и Хайд – две субличности главного героя повести «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» Роберта Стивенсона (1850–1894).
Сверхчеловеком (нем.).
Эрин – древнее кельтское название Ирландии.
Боадицея – предводительница бриттского племени иценов в I веке н. э., символ Британской Империи.
Алого круга (фр.).
Полуночном представлении (фр.).
Рихард Вагнер (1813–1883) – немецкий композитор.
Тоска – персонаж одноименной оперы Джакомо Пуччини (1858–1924).
Энни Оукли (1860–1926) – женщина-стрелок из шоу Буффало Билла «Дикий Запад».
Роза Эмма Кальве (1858–1942) – французская оперная певица.
Кордебалета (фр.).
Анри Рошфор (1831–1913) – французский журналист консервативного и националистического толка.
Султан – имя гориллы в фильме «Призрак улицы Морг» Роя Дель Рута.
На помощь, на помощь! (фр.)
Мужайся (фр.).
Красотке (фр.).
Щедрость (фр.).
Нини – актриса в кабаре на Монмартре, персонаж фильма «Французский канкан» Жана Ренуара (1894–1979).
Картошка (фр.). Картофельный пирог – национальное ирландское блюдо.
«Кармен» – опера Жоржа Бизе (1838–1875).
Да здравствует Франция! Да здравствует Республика! (фр.)
Па-де-де (фр.) – балетный парный танец.
На бис (фр.).
«Лягушонок» – рассказ Эдгара По в жанре хоррор (оригинальное название «Прыг-скок, или Восемь скованных орангутанов»).
«Маска Красной смерти» – рассказ Эдгара По.
Уолт Уитмен (1819–1892) – американский поэт.
Песня приведена в переводе Н. Реутовой.
«Убийство на улице Морг» – рассказ Эдгара По.
Девочки мои (фр.).
«The Trickster», «Furnace» и «The Ancient». На русский язык романы не переводились.
Пьющая рыба (фр.).
«Уолсли» – дорогой ресторан в центре Лондона.
Джонни Кэш – американский музыкант середины ХХ века, один из наиболее влиятельных представителей музыки кантри.
«Блюз тюрьмы Фолсом» – песня Джонни Кэша 1955 года, считается его шедевром, длится около четырех с половиной минут.
Молитвенные флаги – ритуальные прямоугольные куски ткани в религии тибетцев, предназначенные для защиты от злых сил.
«Visions from Brichester», «Ramsey Campbell, Probably» и «Thirteen Days by Sunset Beach». На русский язык произведения не переводились.
«The Sea of Blood», «Holidays from Hell», «The Boke of the Divill», «The Hauntings at Tankerton Park and How They Got Rid of Them». На русский язык произведения не переводились.
Вечности (нем.).
«Closet Dreams», «Stranger in the House», «The Silver Bough», «The Mysteries» «Jesperson and Lane series» «The Curious Affair of the Somnambulist & the Psychic Thief». На русский язык произведения не переводились.
«Spares». На русский язык роман не переводился.
«One of Us». На русский язык роман не переводился.
Вопреки миру, вопреки общественному мнению (лат.).
«Пакуй их, Дэнно» (англ. «Book ‘em, Danno») – коронная фраза главного героя указанного сериала. Название магазина «Book ‘Em» – игра слов, построенная на созвучии англ. book (книга) и идиоматического выражения «Book ‘em» (за решетку их).
Откровение Иоанна Богослова, 6: 8: «И я взглянул, и вот, конь бледный, и на нем всадник, которому имя “смерть”». Здесь и далее цитаты из Библии приведены в синодальном переводе.
«The Girl with No Hands and Other Tales», «Sourdough and Other Stories», «Vigil», «Corpselight». На русский язык произведения не переводились.
Цитата из «Странной истории доктора Джекила и мистера Хайда» Р. Л. Стивенсона приведена в переводе И. Гуровой.
«The White Hands and Other Weird Tales» и «Written in Darkness». На русский язык сборники не переводились.
Массачусетский технологический университет в Кембридже – одно из самых престижных технических учебных заведений мира.
«The Duke of Earl» – популярная песня Джина Чандлера.
Сингулярность – термин из теории искусственного интеллекта, предполагаемое время в будущем, когда в результате развития технологий возникнет разум, во много раз превосходящий человеческий.