Да (фр.).
Это ты (фр.).
Вместе (фр.).
Немного (фр.).
Короче говоря (фр.).
Испанский материк — Америка в районе Карибского моря.
Гюйс — флаг страны, под которым ходит корабль.
Шествие (фр.).
Гаррота — орудие казни посредством удушения, род железного ошейника.
Разумеется, конечно, наверное (фр.).
Да ведь там пирожные! (фр.).
Бедняга (фр.).
Здесь: короче (фр.).
Да (исп.).
Здесь: точь-в-точь, ей-ей (фр.).
Вышедший из моды, устаревший (фр.).
Не нужно (ит.).
Сеньор, господин (исп.).
Сеньора, госпожа (исп.).
Содержательница гостиницы (фр.).
Регла — город на севере провинции Сьюдад-де-ла-Гавана, на юго-восточном берегу Гаванской бухты.
Шалфей гадательный (лат.).
Вереницею (фр.).
Фрак (исп.).
Двуколка (исп.).
Бал-маскарад (фр.).
Рядом с собором (фр.).
Покойся с миром (лат.).
Дословно: пред Богом (фр.), низкая молитвенная скамеечка с высокой «спинкой» спереди.
Николо Рондинелли (ок. 1468 — ок. 1520) — итальянский художник эпохи Возрождения.
Гвидо Рени (1575–1642) — живописец болонской школы.
Да, сударыня (фр.).
Спасибо (фр.).
Маленький подарок для моей сестрицы (фр.).
Небольшое судно, всегда готовое перевезти высокое лицо на корабль или на берег.
Двери с полотном, разделенным по горизонтали на две половины.
Антресоли, антресольный этаж (исп.).
Кто другой? (фр.).
Терафим — название идола древних евреев, имевшего человеческую фигуру и почитавшегося домашним божеством.
Нелепые наряды (фр.).
Маленький секретер (фр.).
Мифологический мировой змей, обвивающий кольцом Землю и заглатывающий собственный хвост. В алхимии символизировал также неискупленную скрытую силу природы, неоформленную материю, круговорот химических веществ в герметичном сосуде.
Ли Чаокуинь — один из первых даосских алхимиков.
У Ти (140-87 гг. до н. э.) — китайский император династии Хань.
Подожди (фр.).
Ученая дама (фр.).
Великая тайна (лат.).
Первичная материя (лат.).
Сын философии (лат.).
Камилл Леонард — итальянский врач и алхимик XVI в.
«Зерцало камней» (лат.).
Джероламо Кардано (1501–1576) — итальянский математик, философ и медик.
«О тонких материях» (лат.).
Арнольд Вилланованус, или Арнольдо Бачуоне, он же Арнольдо де Вилланова (1235–1312) — выдающийся испанский врач и алхимик.
Эликсир жизни (лат.).
«Чудеса мира иного» (фр.).
Прощай (фр.).
Иоанн Гейденберг (1462–1516) — аббат и оккультист, прозванный Тритемиусом по месту, где он родился, — городу Триттенгейму на реке Мозель в Германии.
Дис — Плутон, бог царства мертвых, или Люцифер в средневековой традиции.
Ворота (фр.).
Здесь: нет уж, спасибо! (фр.).
Синуэсса — римская колония, основанная в 296–295 гг. до н. э. на берегу моря неподалеку от Неаполя.
Враний Дол — поместье Себастьяны д'Азур, описанное в романе «Книга теней», первой книге данной трилогии.
Ночные сторожа или бесстыдники, наглецы, но также и просто безмятежные люди (исп.).
Стивидор — лицо, ведающее погрузкой грузов на суда и выгрузкой их с судов в портах.
Палау (Тихий океан) — испанская группа островов, принадлежащая к архипелагу Каролинских островов; Пенанг — остров и расположенный на нем порт в Малаккском проливе близ Малайского полуострова.