150
Тем хуже; ничего не поделаешь (фр.).
Здесь: увы, нет (фр.).
Пожалуйста (исп.).
Черт возьми! (фр.).
Гортензия — органический пигмент, употребляемый, в частности, для окрашивания шелка в желтовато-красный цвет.
Галанга (также кардамон, или гальгант) — смолистое вещество, добываемое из корневища ост-индского растения, называемого альпиния; оно обладает ароматным запахом и пряным вкусом.
Март (фр.).
Как раз теперь (фр.).
Целователи перстней — намек на католический обычай целовать папский перстень.
Это меня, право, забавляет (фр.).
Черт возьми! (фр.).
Черт возьми! Опять! (фр.).
Я извиняюсь (фр.).
В одиночестве (фр.).
Палаццо деи Консерватори — выходящий фасадом на площадь Форума дворец на Капитолийском холме, обрамляющий ее вместе с находящимся напротив Капитолийским дворцом, а также зданием палаццо деи Сенатори; в Капитолийском дворце размещается музей античного искусства, начало которому положила папская коллекция, переданная Риму Папой Сикстом IV в 1471 г. и превратившаяся в первый европейский музей. Палаццо деи Консерватори с 1749 г. тоже занят коллекциями Капитолийского музея.
«Достопримечательности города Рима» (лат.).
Вечный Рим (лат.).
Время бежит (лат.).
Крестьянка (ит.).
Здесь: не так ли? (фр.).
До скорого свидания (фр.).
Ботанический сад (фр.).
Термы Каракаллы (ит.).
Аппиева дорога (лат.).
Дорога к катакомбам (ит.).
Бандиты, разбойники (ит.).
Петр и Павел, да упокоятся в мире (лат.).
Ток — женская шляпа без полей.
Джейн Остин (1775–1817) — английская писательница.
Конечно (фр.).
Ну, прямо-таки целое семейство (фр.).
Вот и все (фр.).
Каким (фр.).
Мари Жанна Дюбарри (урожденная Бекю; 1746–1793) — любовница французского короля Людовика XV.
Старина; здесь: дружок (фр.).
Тошнить (фр.).
Нет. Здесь: разве не так? (фр.).
Апостольник — головной убор монахинь.
По совести говоря (фр.).
«Ибо не оставит Господь жезла нечестивых над жребием праведных, дабы праведные не простерли рук своих к беззаконию» (Пс., 125:3).
Сестра моя (фр.).
Латинский термин, дословно переводимый как «медицинское вещество», некогда означавший всякое лекарство.
Шатобриан (1768–1848) — французский писатель.
Мой друг (фр.).
Жди нас (фр.).
Наши сокровища (фр.).
Здесь: дурак! (фр.).
Хозяйка (фр.).
Ведьма (ит.).
Быстрей! (фр.).
Я ненавижу змей! (фр.).
Ублюдок! (фр.).
Помогите! Караул! (фр.).
Дети мои (фр.).
Поздоровайтесь (фр.).
Здесь: в конечном итоге (фр.).
Ага, правильно (фр.).
Жаль, что это не настоящий бал (фр.).
Бал (фр.).
Насекомое, живущее на одном из кактусов, именуемом «нопаль»; из кошенили производят красную краску.
Морской хлопок — название американского хлопка, выращиваемого на морских островах Атлантического побережья; отличался тонким, длинным волокном.
И так далее (фр.).
По правде сказать (фр.).
Риальто — мост в Венеции через Большой канал.
Разговор (фр.).
С достоинством (фр.).