– Нет, спасибо! Можешь идти. И, Радж, если можно, перенеси саквояж и платья из гардеробной в мою спальню.
Девушка принялась за завтрак, но, решив налить себе чаю, вдруг обнаружила, что на столе нет молока. Пришлось встать и идти на кухню, но и там его не оказалось. Сильвия осмотрела кладовую – пусто.
– Радж, куда ты дел молоко? – спросила мисс Мюррей, когда юноша вернулся, выполнив ее поручение.
– Я его вылил, – весьма решительно заявил слуга.
При этом у него был такой вид, будто ему нанесли оскорбление одним только вопросом.
– Зачем? – ужаснулась Сильвия.
– В доме, где живет бхута, молоко – яд. Бхута погрузится в молоко, вы его выпьете и потеряете себя. Бхута завладеет вами и вашим телом!
– Ты так думаешь? Но ведь я вчера пила молоко, и ничего не произошло!
– Вам повезло, мисс, – коротко ответил Радж.
С одной стороны, звучало все это дико, но с другой – она сама видела призрака и то, как ловко справлялся с нечистью Радж. И теперь, если он говорит, что от молока может быть вред, пожалуй, стоит ему поверить. В конце концов, скоро она пойдет в город и наведается в кофейню, а пока хватит и стакана простой воды.
Завтрак, пусть и непривычно пряный, оказался вполне вкусным. Закончив с ним, девушка распечатала полученное письмо. Оно было от мистера Келли.
«Мисс Мюррей, мое почтение! – значилось в нем. – Вчера вечером в мою контору явился человек, о котором вы спрашивали и который, в свою очередь, интересовался вами. Его зовут мистер Энтони Стрикленд. Не будет ли вам угодно зайти ко мне в три часа дня, дабы я мог представить вас друг другу?»
Мистер Стрикленд… Сильвия не знала, радоваться этому или огорчаться. Сейчас, когда в ее доме скрывались беглецы, появление новых знакомых было делом крайне нежелательным, но как отказаться от встречи, если она сама о ней просила? Выглядеть будет довольно подозрительно.
Времени до визита к поверенному оставалось предостаточно, поэтому еще несколько часов мисс Мюррей занималась шитьем фарсийского женского костюма. Радж в меру сил помогал ей, консультируя по узорам и крою. Прикинув на глаз объем работы, Сильвия поняла, что за день управится. Значит, вскоре можно будет отправить Раджа в Далиш. Пугала лишь перспектива просидеть целую ночь у постели раненого, пока его слуга и Горди будут разыгрывать представление с прибытием служанки, но стоило ли бояться заранее?
В положенный час Сильвия надела платье для визитов и заперла дом, велев Раджу следить за собакой. Для Сэра Николаса девушка распахнула окно в своей комнате и приоткрыла дверь, чтобы он мог попасть в другие помещения. Судя по всему, благородный рыцарь утром ушел на охоту и увлекся так, что даже обед пропустил.
На прощание Радж попросил мисс Мюррей купить в аптеке и лавке еще кучу трав. Чтобы ничего не забыть, девушке даже пришлось написать длинный список. Шагая в сторону города, Сильвия удрученно думала, что такими темпами имеющихся средств может не хватить на целый год жизни, и размышляла, имеет ли она право продать старьевщику ненужные вещи из «Дома на скале», ведь фактически это еще не ее собственность.
Перед конторой поверенного она остановилась. Нервно поправила манжеты платья. Ей было страшно. Зачем мистер Стрикленд спрашивал о ней? Уж не потому ли, что приехал в Пилхолд не как отдыхающий, а с какой-нибудь миссией? Мистер Харрис сказал о нем: «Если вдруг у вас возникнут какие-то затруднения по части безопасности, найдите его. Он надежный человек и не чужд рыцарским порывам, хотя джентльменом и не является».
Джентльменом не является, но может защитить и не чужд рыцарским порывам. Вот ведь загадка.
Набравшись смелости, Сильвия зашла в контору. В небольшом холле перед кабинетом мистера Келли девушку встретил незнакомый ей молодой человек. Как оказалось – помощник поверенного. Узнав ее имя, он сопроводил мисс Мюррей к своему нанимателю.
Мистер Келли обнаружился за своим столом, а напротив него, спиной к двери, сидел гость. Когда Сильвия зашла в кабинет, мужчины поднялись.
– Мисс Мюррей, я рад вас видеть! – воскликнул поверенный. – Позвольте представить вам мистера Стрикленда, о котором вы недавно спрашивали…
Новый знакомый оказался коренастым мужчиной с резкими чертами лица. Ландеринский поверенный говорил, будто мистер Стрикленд не из благородных, но при личной встрече Сильвия поняла, что он точно так же не может быть и выходцем из совсем уж простой семьи. Костюм, пусть сшитый из недорогой ткани и явно не самым лучшим портным, сидел на мужчине очень хорошо, а добрые и умные глаза с первого же взгляда завоевывали расположение собеседника. Дополнительную изюминку его внешности придавали холеные усы, за которыми детектив тщательно следил. Легкая сутулость вовсе не портила общее впечатление, которое Стрикленд производил на тех, кто видел его впервые.
– Мистер Стрикленд, – объявил поверенный, – позвольте представить вам мисс Мюррей, наследницу «Дома на скале».
– Рад знакомству с вами, мисс Мюррей, – учтиво поклонился мистер Стрикленд.
Его голос и произношение еще больше убедили Сильвию в том, что перед ней вовсе не простой человек. Военный, быть может? Хотя нет, не с такой осанкой. Или священник? Младший сын почтенного семейства?
– Мне тоже очень приятно…
Мисс Мюррей замолчала, не зная, что говорить дальше. Мистер Харрис велел найти мистера Стрикленда, если ей будет грозить опасность. И что же? Сейчас ей грозила самая непосредственная опасность, но в ее доме живет человек, о котором никто не должен узнать, а значит, она ничего толком не может объяснить.
На мгновение мелькнула мысль, что ей не стоило спасать беглецов, но мисс Мюррей тотчас же в ней раскаялась. Сильвия хорошо знала, что никогда бы себе не простила, если б из-за ее бездействия умер человек. И хороший человек, насколько она могла судить по его спутникам. Значит, придется отказаться от помощи мистера Стрикленда и справляться своими силами. Вот только как не вызвать при этом подозрений?
– Где вам будет удобней поговорить со мной, мисс? – спросил мистер Стрикленд, видя ее затруднения. – Мы можем пообщаться здесь, в присутствии мистера Келли, или же пройтись по набережной.
– Я бы не отказалась от прогулки, – призналась Сильвия.
– К вашим услугам, – поклонился мистер Стрикленд. – Да, кстати, мистер Харрис просил меня передать вам подарок.
Мужчина взял с подставки в углу красивый дамский зонтик-парасоль с костяной ручкой. Он был, пожалуй, великоват для того, чтобы считаться модным, да и выглядел довольно просто, но, взяв его, мисс Мюррей улыбнулась, по одному весу догадавшись, зачем ей сделали такой подарок. Не иначе как миссис Гленн рассказала поверенному, как Сильвия поколотила зонтиком мистера Бэйтса. А сама экономка почти наверняка все узнала от самого Бэйтса, который жаловался всем, кому только можно, – этого бесчестного человека не смутил бы даже тот факт, что его побила женщина. Таких, как он, вообще ничто не смущает.
Что ж, может быть, оно и к лучшему. Подарок мистера Харриса пришелся как нельзя к месту.
Зонтик был достаточно тяжелым, чтобы служить средством защиты не только от солнца. Не стоило также сомневаться и в его прочности. Может, непосредственно сейчас физические опасности Сильвии не угрожали, но все-таки наличие в руке знакомого и привычного оружия добавляло уверенности.
– При случае передайте мистеру Харрису мою искреннюю благодарность. Я приятно удивлена как его осведомленностью, так и любезностью, – от всей души произнесла мисс Мюррей.
– Непременно, – пообещал мистер Стрикленд.
Попрощавшись с поверенным, они вышли на улицу и направились к променаду.
День, как и все предыдущие, выдался удивительно солнечным и погожим. Море лениво набегало на прибрежный песок, потом отступало назад с умиротворяющим шелестом.
Некоторое время Сильвия просто шла, смотрела по сторонам и не знала, с чего начать разговор. Мистер Стрикленд тоже, вопреки ожиданиям, молчал. Он с куда большим интересом разглядывал море, нежели людей на променаде. Мисс Мюррей даже показалось, будто ее спутник впервые на побережье и все вокруг для него в диковинку.