– Сегодня удивительно хороший день для прогулки, – сказала она наконец, решив разбавить тишину хотя бы формальными фразами.
– Возможно, – задумчиво ответил ее спутник, а потом весь как-то встрепенулся, будто очнувшись от мыслей. – Да. Определенно. Хороший день! Итак, мисс Мюррей, я внимательно вас слушаю.
– Меня? – удивилась девушка.
– Разумеется. Мистер Харрис велел вам разыскать меня, если что-то будет угрожать вашей безопасности. Вы уже пытались со мной связаться, и случилось это почти сразу после вашего прибытия сюда. Значит, что-то уже произошло.
– Я не пыталась с вами связаться. Всего лишь хотела навести о вас справки, – попыталась выкрутиться Сильвия.
Увы, мистер Стрикленд оказался не из тех, кого просто сбить с толку.
– Вот и я тоже навел о вас справки. А заодно узнал, что вы удивительно независимая молодая девушка, которая старается как можно меньше тревожить окружающих своими просьбами и проблемами. К примеру, миссис Гленн очень опасалась, что вы не обратитесь ко мне за помощью, даже если попадете в беду. И теперь я должен поверить, что вы просто наводили справки? – Внимательный взгляд серых глаз мистера Стрикленда оказался удивительно цепким, пронизывающим, будто этот человек свободно читал все мысли собеседницы.
– Вы не находите это благоразумным? – и не подумала сдаваться мисс Мюррей. – Я совершенно одна здесь. Вынуждена жить в доме, который стоит за пределами города. И при этом у меня есть рекомендательное письмо к человеку, который не откажет в помощи девушке, попавшей в беду. Разумеется, я захотела узнать о вас. Исключительно на всякий случай.
– А как с этим всяким случаем связано проникновение грабителей в ваш особняк?
Любые отговорки Сильвии собеседник отметал без всякого труда. Этот человек – да кто же он такой? Сначала он показался мисс Мюррей мягким и добрым, но теперь вцепился в нее мертвой хваткой, как бульдог! Или раньше он разыгрывал роль перед мистером Келли, а сейчас решил сменить маску?
– Грабители побывали в моем доме давно. Более того, они ничего не украли. Возможно, это были обычные бродяги, которым понадобился кров.
– Человек, менявший вам окно, утверждает иное. Он считает, что в «Дом на скале» вломились совсем недавно. По его мнению, вам стоит завести хотя бы собаку.
– Возможно, я вскоре последую его совету, – ухватилась Сильвия за эту подсказку.
Она хотела соврать, что получила письмо от друга своего покойного отца, но вовремя сообразила, насколько крохотный городок этот Пилхолд. Не было ничего проще, чем сходить на почту и проверить, получала ли мисс Мюррей какие-либо послания. Нет уж, пусть приезд «служанки» и собаки станет якобы приятным сюрпризом.
– Завести собаку – очень разумное решение, – подтвердил мистер Стрикленд.
– Могу я спросить, кто вы и зачем сюда приехали? – устав защищаться, Сильвия решила перейти в наступление.
– Странный вопрос, – пожал плечами ее спутник. – Зачем люди приезжают летом в Пилхолд?
– Отдыхающие – отдыхать. Но мне интересно, зачем сюда приехали вы.
– С чего вы взяли, что я не отдыхающий?
– Вы приехали отдыхать и первым делом… постойте, а что вы сделали первым делом? Едва появившись в городе, вы направились к мистеру Келли, потом успели переговорить с мастером, менявшим мне окно. Ах да, перед отъездом из Ландерина вы еще пообщались с миссис Гленн. С ней вы тоже обсуждали меня. Так кто же вы такой, мистер Стрикленд?
Глаза мужчины потеплели. Мисс Мюррей даже показалось, что он вот-вот улыбнется, но этого не случилось.
– Думаю, список ваших наблюдений выдает меня с головой, – сказал мистер Стрикленд. – Здесь я как частный детектив.
– И для чего же вы приехали?
– Мистера Харриса очень тревожит история с вашим наследством, но ситуация не из простых. С одной стороны, он должен блюсти интересы своего доверителя, мистера Бигли. С другой – он не хочет, чтобы вы попали в беду. У нас с ним есть общие друзья, которые попросили меня вмешаться.
– И вы, как рыцарь древности, бросились на другой конец Альбии спасать совершенно незнакомую девушку? – недоверчиво спросила Сильвия, которой подобное бескорыстие казалось в высшей степени подозрительным.
– Я детектив, мисс, а не рыцарь древности. Мои услуги оплачиваются. – В тоне, которым были произнесены эти фразы, мисс Мюррей почудилась еле заметная горькая ирония. Она даже бросила взгляд на собеседника, но его лицо казалось непроницаемым.
– И кто же оплачивает ваши услуги?
– Считайте, что мистер Харрис.
– Поверенный, который направил меня сюда, оказался состоятельным настолько, что оплатил работу частного детектива из своих собственных средств?
– Знаете, мисс Мюррей, – произнес сыщик, помолчав немного, – если вам когда-нибудь понадобится работа… я имею в виду, достойная, хотя и не слишком обычная для девушки, найдите в Форт-Томинголе миссис Вульф. И скажите ей, что мистер Стрикленд настойчиво рекомендует вашу кандидатуру. Уверен, вы с ней прекрасно поладите.
– Миссис Вульф? Не слышала о такой.
– Она частный детектив. У нее свое агентство в Дал-Риаде. Довольно крупное. И, как понимаете, она не испытывает никаких предубеждений против женщин-сыщиков.
– А почему вы думаете, что мы поладим?
– Вы внимательны и умеете задавать правильные вопросы. А еще вы достаточно смелы, чтобы жить в одиночестве в большом доме за чертой города. Да, говорят еще, что и с зонтиком вы тоже умеете обращаться, как никто другой. – Мистер Стрикленд кивнул на подаренный Сильвии парасоль. – Все остальное придет с опытом.
– Думаете, у меня получится? – спросила Сильвия, волнуясь. Предложение было неожиданным, но ей понравилась мысль стать сыщиком, а не гувернанткой.
– Не сомневаюсь, – серьезно ответил мистер Стрикленд.
Об этом определенно следовало подумать. Мисс Мюррей понимала, что дом ей все равно не удержать. Даже если он полностью перейдет в ее владение, двух тысяч кингов никак не хватит на то, чтобы привести его в порядок, содержать прислугу и жить, пусть даже очень скромно. Значит, придется продавать дом и думать, как быть дальше. Вариант с частным сыском совсем не плох. Если, конечно, мистер Стрикленд не шутит.
– И все-таки… женщина-сыщик? А как вы сами к этому относитесь? – спросила Сильвия, которая хотела верить в то, что подобное возможно, но вместе с тем боялась обмануться.
– Когда-то я считал, что это бред взбалмошной девицы из состоятельной семьи, – признался мистер Стрикленд. – Но потом… Ведь у нее все получилось, и она действительно всего достигла сама. Я выглядел бы дураком, отрицая очевидные факты. Миссис Вульф – один из лучших частных детективов, которых я видел. При этом женщина она или мужчина, какая разница?
Что-то в его голосе подсказало мисс Мюррей, что разница для него лично все-таки была. И, пожалуй, он вовсе не шутил насчет своей рекомендации.
– Спасибо, – поблагодарила его Сильвия.
– За что? – искренне удивился мистер Стрикленд.
– Возможно, я действительно воспользуюсь вашим советом. Если не сейчас, так позже. Вам ведь известно условие, при котором я получу наследство?
– Известно, – кивнул сыщик. – И не только это условие, но также и иное, при котором вы бы даже не узнали про наследство.
– Было и такое?
– Да. Завещание на ваше имя было бы аннулировано, если бы вы на тот момент были замужем или помолвлены.
– А почему мне об этом не сказали?
– Потому что поверенный должен хранить тайны своего клиента. А эта предназначалась только мистеру Харрису.
– Но вам он эти тайны доверил?
– Разумеется, нет. Мистер Харрис – очень хороший юрист, но его помощник слегка небрежен… – Мистер Стрикленд теперь внимательно осматривал замок Кронк, к которому они приближались с каждым шагом. – Но давайте перейдем к делу. Я прибыл сюда, дабы проследить за вашей безопасностью и понять, куда делись остальные девушки. Поэтому очень рассчитываю на то, что вы будете держать меня в курсе всех подозрительных или даже просто странных ситуаций, с которыми сталкиваетесь. А еще, хоть это и несколько вольно с моей стороны, я хотел бы осмотреть ваш дом. Возможно, мне удастся найти какие-нибудь зацепки.