38
…обоз с провиантом для осажденных Руана. — Упоминание об осажденных позволяет предположить, что речь идет о знаменитой семимесячной осаде Руана (столицы Нормандии) англичанами в июле 1418 — январе 1419 г., которая сопровождалась жесточайшим голодом среди защитников города, унесшим жизни почти трети его населения. Применительно к событиям романа Рив это явный анахронизм: действие «Старого английского барона» приурочено к другому — завершающему — этапу Столетней войны, когда серьезные военные неудачи преследовали уже не французов, а англичан.
…призван королем Генрихом Четвертым в поход на Уэльс… — См. выше примеч. 22.
…в церкви Святого Остина… — Святой Остин (св. Августин Кентерберийский; ум. 604) — римский монах-бенедиктинец, основатель христианской Церкви в Англии, архиепископ Кентерберийский с 598 г.
…Он, отделивший свет от тьмы… — Ветхозаветная аллюзия. Ср.: «И увидел Бог свет, что он хорош, и отделил Бог свет от тьмы» (Быт. 1: 4).
…клянусь тебе, как Ионафан Давиду, и призываю Небо в свидетели, что моя дружба с тобой будет верной и нерушимой. — Ветхозаветная аллюзия. Ср.: «И известил Ионафан Давида, говоря: отец мой Саул ищет умертвить тебя; итак берегись завтра; скройся и будь в потаенном месте; а я выйду и стану подле отца моего на поле, где ты будешь, и поговорю о тебе отцу моему, и, что увижу, расскажу тебе. И говорил Ионафан доброе о Давиде Саулу, отцу своему, и сказал ему: да не грешит царь против раба своего Давида, ибо он ничем не согрешил против тебя, и дела его весьма полезны для тебя; ‹…› для чего же ты хочешь согрешить против невинной крови и умертвить Давида без причины? ‹…› И сказал Ионафан Давиду: чего желает душа твоя, я сделаю для тебя. ‹…› Так заключил Ионафан завет с домом Давида и сказал: да взыщет Господь с врагов Давида! И снова Ионафан клялся Давиду своею любовью к нему, ибо любил его, как свою душу» (1 Цар. 19: 2—5; 20: 4, 16—17). Ионафан — сын Саула, первого царя Израиля. Давид — в юности простой вифлеемский пастух, прославившийся тем, что убил в поединке великана-филистимлянина Голиафа; позднее — царь Иудеи, преемник Саула.
Дик — дериват (производная форма) имени Ричард.
Юноша поставил лампу на пол ~ мерцающий свет на ступенях. — Ср. эпизод блужданий Изабеллы в подземелье замка Отранто в гл. 1 романа Уолпола: «‹…› надеясь встретить доброжелателя в любом человеке, кроме Манфреда, Изабелла хотела уже двинуться вперед, как вдруг дверь, видневшаяся слева невдалеке от нее и стоявшая полуприкрытой, тихонько отворилась настежь; но, прежде чем пламя светильника, который Изабелла подняла над головой, дало ей возможность разглядеть того, кто открыл дверь, он поспешно отступил во тьму. ‹…› Подбодрив себя ‹…› и предположив по всем признакам, что стоит у входа в подземную пещеру, она приблизилась к двери, которую только что открыли перед ней; но внезапный порыв ветра, ударив ей в лицо, едва она подошла к порогу, загасил светильник, и она осталась в полной темноте.
Нельзя описать словами то ужасное положение, в котором очутилась Изабелла. Она была одна в таком безотрадном положении, вся еще под впечатлением страшных событий минувшего дня, почти без надежды на спасение, ожидая каждый миг появления Манфреда, не видя для себя утешения и в том, что совсем рядом с ней находится кто-то неизвестный, очевидно, не без причины скрывающийся здесь. Она мысленно обратилась ко всем святым на небесах с горячей мольбой о помощи. В течение некоторого времени, охваченная отчаянием, она не в силах была шевельнуться. Но наконец Изабелла все же стала нащупывать дверь, двигаясь по возможности неслышно, и, найдя ее, с трепетом вступила под своды, откуда до нее донеслись вздох и шаги. На мгновение она испытала что-то похожее на радость, увидев слабый, мерцающий свет застилаемой тучами луны, проникавший сверху, где часть потолка, по-видимому, обвалилась и откуда свисал не то кусок земли, не то обломок какой-то стены, что именно — Изабелла не могла разобрать» (Уолпол 2011: 75—76).
«…если явится привидение, заговорю с ним». — Ср. слова Гамлета о призраке старого короля в трагедии Шекспира «Гамлет, принц Датский» (1601, опубл. 1603; I. 2. 243—244): «И если вновь он примет вид отца, | Я с ним заговорю ‹…›» (Пер. М. Лозинского). Вслед за Уолполом Рив при изображении сверхъестественных явлений ориентируется на аналогичные сцены шекспировской пьесы.
Карадок — имя, заимствованное у персонажа средневековых валлийских легенд, вероятным прототипом которого был Карактак, или Каратак (ум. 54), — вождь кельтского племени катувеллаунов, один из лидеров борьбы валлийцев против римского завоевания Британии в сер. I в. н. э. С городом Колчестер, где долго жила Рив и где был опубликован «Поборник добродетели», связаны некоторые эпизоды биографии Карактака; его именем (символизировавшим в британском культурном сознании XVIII в. сопротивление иноземному гнету) названа популярная в период предромантизма историческая трагедия (1759) английского поэта и драматурга Уильяма Мэйсона (1725—1797), друга Уолпола.
— Меня зовут! ‹…› я повинуюсь призыву! ‹…› я ощущаю прилив необычайного мужества. — Несомненная аллюзия на слова Гамлета в сцене встречи с призраком: «Мой рок | Зовет меня и каждой жилке в теле | Всю силу льва Немейского дает. | Он все зовет! Пустите, господа!» (Шекспир У. Гамлет. I. 4. 81—84. Пер. А. Радловой).
В тот же миг откуда-то снизу донесся тяжкий глухой стон. — Практически дословное заимствование из гл. 3 «Замка Отранто», в которой вслед за судьбоносной клятвой, данной Теодором, немедленно «откуда-то сверху прозвучал глухой протяжный стон» (Уолпол 2011: 145).
Джек — дериват имени Джон.
…поднимать такой переполох. — Поведение Уэнлока и Маркхэма в сцене встречи с призраком и их рассказ о происшедшем очевидно восходят к аналогичному эпизоду с участием Жака и Диего (слуг в замке Отранто) в гл. 1 романа Уолпола.