Судья
Отпустите.
Сознайтесь: кто убил Фернандо?
Такого нрава
Не сломишь пыткой. . . . . . . . .
. . . . . . . . .[3] Эй, возьми
Мальчишку! Ты при этом был,
Щенок. Сознайся: кто убил?
Молчишь? Ну, пьяница, нажми!
Черти!
Нет, я убийцу разыщу.
Ни одного не отпущу,
Не доканав его до смерти.
Ребенка истерзал, как зверь,
А тот молчит!
Вот эту женщину теперь!
На дыбе растянуть ее,
И полный оборот, для пробы.
Он сам не свой, ослеп от злобы.
Я всех прикончу, мужичье,
На этой дыбе! Сознавайся:
Кто убивал? Ты слышишь? Ну же!
Дети,
И те молчат. Чему дивишься?
Крути, подлец! Или боишься?
Не колдуны же люди эти!
Теперь тебя, красавец юный!
Пожалуй, жирная спина!
Несчастный Менго! Это он.
Боюсь, он может все открыть.
Что, мужик, постиг науку?
Так кем убит ваш командор?
Ай, ай! Скажу, скажу, сеньор!
Он скажет. Вынудят ответ.
Нет,
Я не встречал еще таких!
Им пытка ничего не стоит.
Я думал — этот все откроет,
А он упрямей остальных.
Освободить их, я устал.
Друг Менго! За тебя сейчас
Я так боялся, что за нас
Я и бояться перестал,
Баррильдо и
рехидор выходят из тюрьмы вместе с
Менго. —
Фрондосо,
Лауренсья.
На, милый друг, испей.
Поешь.
. . . . . . . . .[4] Да, да.
Молчал, как бес, и пьет, как бес.
Ты заслужил. Пей до отказа.
Накрой его, он весь в поту.
Пей на здоровье, все пройдет.
Терпевший долго — долго пьет.
Ну, как дела?
В носу щекочет.
Идем. Здесь чуточку свежо мне.
Хлебни. Первейшего разбора.
Так кто убийца командора?
Фуентус Овехунский. Помни.
Баррильдо,
рехидор и
Менго уходят
Фрондосо,
Лауренсья.
В нем оказалось много силы.
Но все же, милая сеньора,
Кто был убийцей командора?
Что спрашивать напрасно?
Ты знаешь сам, кто это был.
Тем, что люблю тебя так страстно.
МЕСТОПРЕБЫВАНИЕ КОРОЛЕЙ В ТОРДЕСИЛЬЯСЕ
Король,
королева,
дон Манрике.
Я не ждала увидеть вас
И очень счастлива, сознаюсь.
Я вашим взором озаряюсь,
Как новой славой, всякий раз.
На Португалию дорога
Проходит здесь недалеко.
Когда нам хочется, легко
И в сторону свернуть немного.
Скажите, как дела в Кастилье?
Причина этому ясна:
Где вы — там счастье и обилье.
Магистр великий Калатравы,
Сейчас прибывший, хочет знать,
Дозволено ль ему предстать
Пред властелинами державы.
В боях мы убедились сами,
Что хоть и молод он годами,
Зато душой неустрашим.
(Уходит.)Магистр,
король,
королева.
Дозвольте к царственному трону,
Достойному бессмертной славы,
Припасть магистру Калатравы,
Родриго Тельесу Хирону.
Я сознаюсь, что заблуждался
И что, приняв дурной совет,
Ступил на вредоносный след
И с вашим правом не считался.
Меня на путь сопротивленья
Фернандо дерзостью увлек.
Я был неправ. У ваших ног
Всепреданно прошу прощенья,
И, если я его достоин
И эту милость получу,
Я вам навек себя вручу,
Чтоб вам служить, как верный воин.
Я докажу у стен Гранады,
Куда вы движетесь войной,
Что этот меч мой боевой
Разить умеет без пощады.
Чуть он сверкнет, суров и страшен,
Дробя кольчуги и щиты,
Мои багряные кресты
Взовьются над зубцами башен.
Пятьсот и более солдат
Со мною вместе выйдут в поле,
И я клянусь, что вашей воле
Служить до смерти буду рад.