Тоби (пауза). Да я и не собирался. Всего лишь спросил, как твоё имя.
Мервин. Правда? (Пауза.) Я — Мервин.
Тоби. Мервин. Послушай, ты вроде бы неплохой чувак. Мервин, и вроде умный, даже знаешь слово «фамильярничать» и всё такое прочее в этом роде. Давай ты просто загасишь сейчас свечу, а потом мы тебе запросто объясним, зачем нам эти руки и… что-нибудь еще.
Мервин. Нет.
Тоби. «Нет»? Почему «нет»?
Мервин. Нет, я не буду задувать свечу.
Тоби. «Нет, ты не будешь задувать свечу». Но это же… лишено всякого смысла…
Мервин. Я думаю, что тот, кто её зажёг, зажёг её потому, что у него была на то какая-то веская причина.
Тоби. Но ведь ты с нами в этой же комнате.
Мервин. Я знаю, что я в этой же комнате.
Тоби. И ты осознаешь, что когда огонь от свечи доберется до бензина, то бензин взорвется и комната вместе с ней, и отель твой сгорит.
Мервин. Понимаю.
Тоби. Понимаешь и не хочешь ничего предпринять?
Мервин. Я никогда не любил этот отель, с самого первого дня здесь.
Мэрилин. Слушай, Тоби, а он забавный.
Мервин. Я забавный? Детка, я не привязан цепью к батарее в номере, полном отрезанных рук и с канистрой, которая вот-вот взорвется. И я не оскорбляю своего спасителя, называя его «прислугой в боксерских трусах». Что же во мне такого забавного? Я бы сказал, что в этой ситуации забавные вы оба.
Тоби. Марвин…
Мервин. Мервин! Мервин!
Тоби. Мервин! Даже если тебе не нравится этот отель и тебе не нравится в нём работать, в результате взрыва всё здесь, не только этот номер, взлетит на воздух, а также и мы, и все, кто в этом отеле сейчас находится, умрут. Понимаешь?
Мервин. Не надо, пацан, со мной говорить так, словно я монголоид.
Тоби. Я не говорю с тобой так, словно ты — монголоид, Мервин. Ты не…
Мэрилин. Он вообще — не.
Мервин. Да, я вообще — не. Я не монголоид. Совсем.
Мэрилин. Нет, ты домонголоид.
Тоби. Я знаю, что я домонголоид. Но я точно не монголоид.
Мэрилин. Ох…
Тоби. Не… (Вздыхает. Мервину.) Так о чем я говорил, Мервин… Ты же Мервин, да? Я говорил о том… что ты совсем не знаешь нас. И, может быть, мы достойны смерти, а, может, и нет. Мы, совсем не зная тебя, совершенно точно не считаем, что ты достоин смерти вот прямо сейчас. Мы считаем, что ты классный парень, и именно поэтому мы полагаем, что было бы здорово, если бы ты сейчас встал и потушил свечу. Даже не для того, чтобы спасти наши жизни, а для того, чтобы спасти свою, которая уже точно заслуживает того, чтобы быть спасённой.
Мервин. И именно поэтому ты убежал с моими шестьюдесятью баксами, когда я всего лишь хотел совсем чуть-чуть амфетамина? И ради этого я стоял целый час на морозе, в снегу, как долбаный идиот?!
Тоби (пауза). Я абсолютно не помню, кто ты такой. И я абсолютно не знаю, кто был тот парень, но, очевидно, из того, что он говорит про снег и прочее, он точно долбаный монголоид. Что мне посоветовать в этой ситуации, Мэрилин, — так это просто забыть о том, что он тут, с нами, и продолжать делать то, что должно. Окей? Окей.
Тоби пытается добросить одну из разбросанных ладоней до свечи, но Мервин встает на пути, передвигает канистру на более безопасное для бросков место, устанавливает естественные преграды между ней и Тоби. Тоби продолжает кидать туда руки, в некотором остервенении…
Тоби. Ну, ты, сволочь..!
Мервин с не меньшим остервенением бросает те же руки обратно и случайно попадает по Мэрилин.
Мэрилин. Эй, ты!
Тоби. Эй!
Мервин. А?
Тоби. Ты попал в мою девушку этим дерьмом, придурок!
Мэрилин. Руками этими больно же, Мервин!
Мервин. Да я в него целился!
Мэрилин. Они же человеческие! Ты что, спятил?
Мервин. Да я в него целился!
Мэрилин. Господи Иисусе…
Тоби (пауза). Потуши свечу!
Мервин. Не буду!
Тоби. Да ты чёкнутый псих! Мы же все сдохнем!
Мервин. Да, хорошо, но тогда ты хорошенечко это запомнишь! Это мой тебе урок.
Тоби. Какой к черту урок? Какой еще твой урок я должен запомнить посмертно?
Мервин. Урок такой: никогда не убегать с чужими баксами и никогда никого не оставлять стоять на морозе как идиота.
Тоби. Нет, этот урок я не выучу, гнида! И я еще раз тебе так сделаю. Еще раз тебе так сделаю! Даже если я В ПЕРВЫЙ РАЗ так не сделал!
Мэрилин. Мервин? Мервин, посмотри на меня.
Мервин переводит на неё взгляд.
Мэрилин. Нет, не так, не смотри на меня просто, Мервин, а хорошенечко всмотрись.
Пауза. Мервин всматривается.
Мэрилин. Спасибо. Послушай, ты очень крут, Мервин, и я хочу, чтобы ты загасил эту свечу, поэтому у меня к тебе интимный разговор.
Мервин. Ты думаешь, меня можно уговорить таким образом, да?
Мэрилин. Нет, я не думаю, что тебя можно уговорить таким образом. Я думаю, что ты клёвый парень и хочу поговорить с тобой. Свечка — это как бы наш бонус. Как ты думаешь, я секси?
Мервин. Я думаю, что ты даже очень секси, но у тебя отвратительный вкус на парней, вот что я тебе скажу.
Мэрилин. Это не мой парень. Он просто парень и всё, мы просто дружим.
Мервин (пауза, Тоби). Ты слышишь?
Тоби. Так и есть.
Мэрилин. Ты не мог бы затушить свечку для меня?
Пауза. Мервин подходит к канистре и так, чтобы никто не видел, слюнявит пальцы и крутым, отработанным движением тушит свечу.
Мэрилин. Ах, как ты это сделал! Ты такой крутой. Тебе не больно?
Мервин. Это трюк, над которым я долго работал.
Мэрилин. А ты что, пальцы не слюнявил?
Мервин. Секрет.
Тоби. Да видел я: он слюнявил!
Мэрилин. Тоби, у тебя есть с собой шестьдесят баксов?
Тоби. А? Да. (Подозрительно.) Нет, а зачем?
Мэрилин. Ну, я просто думаю, что во всей этой истории с бегством в снегах — уж не знаю, как там это на самом деле произошло, но Мервин просто обознался. Думаю, что тебе сейчас надо просто отдать ему эти шестьдесят баксов всего лишь для того, чтобы доказать ему, что мы вместе, мы — одно целое. Одно целое в том смысле, что нам сейчас не поздоровится, если однорукий вернется с минуты на минуту и выжжет здесь всё живое. Что ты хочешь сказать?
Тоби. Что я хочу сказать? Я говорю тебе вот что: «Я не надувал этого монголоида». Это был не я.
Мэрилин. Тоби…
Тоби. Этот парень — идиот полный. И я — твой бойфренд, и вот, что я хочу сейчас сделать…
Тоби тянется за телефонной трубкой.
Мервин. Да знаю я, что ты — её бойфренд.
Тоби. Вот, что я хочу сделать: позвонить копам, пусть приедут, загребут нас всех, пусть лучше бросят всех в тюрьму, потому что чертовски легче объяснить этим тварям, зачем нигер стоял прикованный в номере, полном отрезанных ладоней, чем объяснять с того света своей мамочке, почему её сын ходит мертвый без головы. Да потому что сейчас заявится чёртов ублюдок однорукий и отрежет её мне нафиг! Не думали об этом? Ты, боксерские трусы, говори быстро, как в город выйти?
Мервин. Что-что?
Тоби. Что набрать нужно, чтобы в город выйти?
Мервин. Ноль. Через оператора.
Тоби. Спасибо! (Набирает, слушает.) Никто трубку не подымает.
Мервин. Попробуй ещё раз.
Тоби звонит еще раз. Мервин изучает свои ногти. Пауза.
Тоби. Оператор — это ты что ли, Мервин?
Мервин. Да, иногда я оператор. Бывало, я много раз этим занимался.
Тоби швыряет телефон об пол, подпирает голову руками и валится навзничь.
Мервин. А почему этот однорукий отрежет тебе голову, по какой причине? Ты что, и ему в душу нагадил?