— Я думала, в нашей семье уже предостаточно офицеров, Китти. Тебя ничему не научил опыт Лидии?
— Что ты имеешь в виду, Лиззи? И почему ты каждый раз заставляешь меня замолчать, стоит мне только упомянуть имя нашей сестры?
— Я приду в твою комнату, где мы сможем поговорить наедине.
Китти сидела перед зеркалом, внимательно разглядывая свое отражение. Она поднимала стакан, представляя его бокалом вина, подносила к губам и смотрела поверх него, оценивая произведенный эффект. Услышав стук в дверь, она торопливо поставила стакан I на столик. Вошла Элизабет и придвинула стул, чтобы сесть рядом с сестрой.
— Китти, дорогая, — начала она, — постарайся понять, почему здесь совсем неуместно говорить о Лидии. Вся эта история с ее замужеством — такая… щекотливая тема. Что касается мистера Уикхема, то он — персона нон грата в этом доме.
— Персона кто, Лиззи?
— Его имя не принято упоминать в Пемберли.
— Уикхем — наш зять!
— Он сам сделал свой выбор в жизни, Китти. Мистер Дарси никогда не станет принимать его в Пемберли, и то, что об Уикхеме могут сказать в этом доме, причиняет боль его семье.
— Ну, я никогда в жизни не слышала о такой гордыне.
Элизабет серьезно посмотрела на сестру:
— Китти, разве ты не понимаешь, что когда Уикхем сбежал с Лидией, он вовсе не намеревался жениться на ней?
— Какое это имеет значение теперь? Всё ведь замяли. И ты удачно вышла замуж, вопреки всему этому.
Элизабет побледнела.
— Мне больно слышать, как ты говоришь об этом с таким легкомыслием, Китти. Я твердо знаю, что никогда не смогла бы выйти замуж, если бы Уикхема не принудили к браку с Лидией. Ни один уважающий себя человек, у которого есть собственная сестра на выданье, не захочет родства с таким человеком, как Уикхем, ибо это бросит тень на репутацию всей его семьи.
Крепко сжав губы и выдвинув вперед подбородок, Китти резким нетерпеливым движением отодвинулась от сестры. Все было очень знакомо, и Элизабет только вздохнула. Ей еще предстояла большая работа, чтобы исправить результаты потворства матери ее младшим сестрам.
— Когда Уикхем не повез Лидию в Шотландию, она должна была сразу же оставить его и вернуться домой. — Элизабет выждала несколько секунд, но Китти так и сидела, отвернувшись от сестры. — Китти, разве ты не знаешь, какая судьба ждет женщину, оставленную ее соблазнителем? Она становится не вхожей в уважаемое общество. Если у нее нет собственного дохода, она опускается настолько, что мы и представить себе не можем.
— Когда они сбежали, мама только и причитала, что мы все погублены, но Лидия преспокойно вернулась в Лонгборн, да еще по всем правилам ходила впереди Джейн, — повернувшись к Лиззи, с вызовом бросила Китти.
— О да! Им с Уикхемом даже не было стыдно перед нами, когда они вернулись после заключения брака. Знаешь, требовать права идти первой, даже если оно и законно, крайне невежливо. А учитывая обстоятельства, которые нам известны, это было вообще возмутительно. — Элизабет взяла Китти за подбородок и повернула ее лицом к себе.
— Посмотри на меня, Китти! — Китти подняла свои большие синие глаза и посмотрела на Элизабет, чьи глаза совсем потемнели от гнева. — Уикхема пришлось подкупить, чтобы он женился на Лидии, но наша сестра оказалась слишком глупа, чтобы почувствовать себя оскорбленной. — Лицо Китти залилось ярким румянцем. — И хотя поступок Уикхема вызывает у меня отвращение, подумай сама, не была ли Лидия виновата в том, что случилось? Не она ли сама спровоцировала его на подобное? — продолжала Элизабет. — Ее явное приставание к офицерам наполняло меня стыдом; и ты, Китти, по беспечности порой вела себя ненамного лучше нашей сестрицы.
— Лиззи, я не убежала бы, — глаза Китти наполнились слезами, — никогда бы не убежала!
Девушка разразилась громкими рыданиями и уткнулась головой в колени старшей сестры.
— Китти, милая моя девочка, ты понимаешь, что я вынуждена была говорить с тобой так? Жаль, если я кажусь тебе жестокой, но мне приходится это делать вместо мамы. Надеюсь, ты не возненавидишь меня за это.
— Это ты ненавидишь меня.
— Ненавижу тебя? Какой вздор! Теперь вытри глаза, Выпей воды. Мне хочется, чтобы ты наслаждалась своим пребыванием здесь. Есть другие способы развлечь себя достойно и благоразумно. Я научу тебя.
Китти на удивление быстро оправилась от горестной печали и снова села писать письмо матери.
От мисс Кэтрин Беннет миссис Беннет Пемберли.
Милая мамочка!
Мы пробыли в Пемберли уже целых пять дней, а я только сейчас начинаю запоминать, куда мне идти в главной части дома. Восточное крыло, в котором есть пятнадцать спален, закрыто на зиму, но и без этого они каждый день сжигают по полтонны угля.
Я попыталась сделать что-нибудь для Лидии и Уикхема, но даже простое упоминание их имен вызывает здесь у всех гнев. Уикхему придется самому постараться изыскать способ увеличить свои доходы.
Меня познакомили с ужасно некрасивым пастором, который прекрасно подошел бы для нашей Мэри. Ей просто необходимо приехать в Пемберли летом и посмотреть, не сможет ли она заполучить его. Полагаю, никто другой на него не польстится. Зовут его мистер Тёрнер. Лиззи говорит, что у него отличный приход в местечке под названием Кимптон.
Мне не придется смотреть на него в Рождество, так как мы пойдем, как тут обычно принято, в церковь в Лэмтоне. Пастор здесь такой древний старик, что он цепляется за края кафедры так, будто это одно связывает его с этой жизнью, и я развлекаю себя, гадая, выпадет ли он из-за кафедры или нет.
Все экипажи вытащили на каретный двор, чтобы подготовить к рождественскому празднику для арендаторов. Должна заметить, что семьи фермеров повеселятся много больше, чем я, поскольку у нас на Рождество собирается довольно мрачная компания: мистер Дарси и Лиззи, мисс Джорджиана и я, мои тетя с дядей Гардинеры и вдовы двух старых пасторов (понятия не имею, зачем Лиззи пригласила их). Еще придет пастор, если у него останутся силы после его проповеди. Только мои маленькие кузены Гардинеры немного развлекут меня. Думайте о бедной Китти! Мы идем сейчас выбирать падуб, так что мне надо положить мое письмо на поднос. Я надеюсь, что у вас будет веселое Рождество. Мои поклоны Вам и папе.
Ваша преданная и любящая дочь Китти.
PS. Передавайте привет моей сестре Мэри.
Они вошли после сбора падуба, разрумянившиеся от холода и волнения.
Рейнолдс тихо ойкнула, забирая ветки падуба у Элизабет, которая первой перешагнула через порог.
— Колючий, Рейнолдс? — спросил Дарси.