— Если у парня есть деньги, пусть играет.
Таков был общий вердикт. И началась новая игра.
— Здесь очень жарко, — заметил Нортингер. — Зачем шляпа и перчатки?
— На удачу, — быстро ответил Генри.
— Да, удача, — эхом отозвалась Алекса.
Больше вопросов не было, и мужчины настроились на серьезную игру.
Радуясь воцарившемуся молчанию, Алекса довольно быстро уловила ритм. Ее не отвлекало спиртное, не интересовали женщины, иногда заходившие, чтобы понаблюдать за игрой. Она внимательно следила за всеми нюансами игры и очень скоро была вознаграждена. Стопка банкнот перед ней начала быстро расти.
— Ну, вот и все. — После очередного проигрыша Нортингер бросил карты. — Пошли, Хадцан, посмотрим, может, дамы в соседней комнате будут к нам благосклоннее, чем проклятая дама пик.
— Нет, я пока останусь, — отмахнулся маркиз и приказал принести себе еще бренди. — Удача обязательно ко мне вернется.
Нортингер рассмеялся.
— Ты всегда так думаешь, Грифф, особенно когда накачаешься спиртным. — Он подошел к Генри и обнял его за плечи. — Ну на тебя-то я могу рассчитывать, старина. Составишь мне компанию наверху?
— Ну, понимаешь… — Генри тщетно пытался вырваться. — Я не могу оставлять Ларса одного.
— Чепуха! — Крепко обняв Генри за плечи, Нортингер направился к двери. — Парню вовсе не нужна нянька. Он прекрасно справляется сам.
Алекса, ободренная крупным успехом, махнула рукой.
— Да. Иди.
Не видя другого выхода, Генри вышел из игровой комнаты, напоследок бросив на кузину укоризненный взгляд.
Алексе очень хотелось показать ему язык, но она благоразумно сдержалась. Как же это прекрасно — быть восхитительно… порочно безответственной. Как и те бесшабашные парни в гостиной, ей захотелось сплясать джигу.
Гарри и Нортингер вышли из комнаты, едва не столкнувшись с высоким мужчиной, который как раз в нее входил. Покосившись на нового гостя, Алекса похолодела.
Подойдя к столу, окутанному дымным облаком, граф Киллингуорт кивнул игрокам.
— Кто этот щенок? — тихо спросил он, мельком взглянув на Алексу.
Она еще ниже наклонила голову и сделала вид, что внимательно изучает карты.
— Ларс. Дружок сэра Генри, — ответил Грифф и плеснул себе еще бренди.
— Судя по всему, ему везет, — заметил Волкодав, взглянув на банкноты, лежащие на столе.
— Кусает нас за яйца, — пробормотал Куинси, — и весьма чувствительно.
Коннор скрестил руки на груди.
— Как неприятно, — с усмешкой проговорил он. — Лично я ни за что бы не подпустил столь неопытного юнца к своим половым органам.
Замечание вызвало грубый хохот.
Алексу бросило в жар. Щеки ее горели, ладони вспотели. Самый сильный огонь поселился чуть ниже левого плеча, и ей даже показалось, что в этом месте у нее кожа обуглилась.
Волкодав слегка передвинулся и задел ее животом — его нижней частью.
Боже правый! Ей вовсе не нужно было напоминать, что он достойный представитель своего пола.
— Твоя очередь сдавать, — сообщил Куинси.
Алекса бросила случайную карту.
— Ха! Я так и знал! — Грифф сгреб со стола свой выигрыш. — Госпожа Удача, наконец, собирается поцеловать мою руку.
— И мою задницу, — проворчал Куинси.
— Возможно, тебе следует уйти, пока ты в выигрыше, — мягко сказал Коннор, заметив, что рядом с другом стоят две пустые бутылки.
Скорчив гримасу, Грифф ответил грубым ругательством.
— Ну как хочешь, — пожал плечами граф.
Алекса почувствовала тепло, исходящее от его тела — граф стоял совсем рядом, — и беспокойно заерзала. Господи, хоть бы он ушел. По спине потекла тонкая струйка пота.
— В чем дело, щенок? — резко спросил граф. — Я заставляю тебя нервничать?
Она покачала головой, не осмеливаясь открыть рот.
— Тогда перестань ерзать.
Алекса напряглась. Она кожей чувствовала опасность. Однако вовсе не страх воспламенял ее кровь. Это было нечто намного более сильное — взрывоопасная смесь волнения, ликования и еще каких-то эмоций, которым она и названия-то подобрать не могла.
Прошло несколько бесконечных секунд, и граф отошел, но, увы, не покинул комнату — остановился за креслом маркиза.
— Хочешь присоединиться к игре? — спросил его Грифф.
— Нет, ставки недостаточно высоки.
Волкодав, судя по всему, утратил всякий интерес и к игре, и к игрокам. В очередной раз обозревая комнату, он скользнул взглядом по Алексе, словно она была предметом мебели.
Алекса знала, что должна испытать облегчение, но…
— Ты видел Бэбкок? — спросил граф у друга.
— Не помню, — ответствовал Грифф.
— Если вам нужна компания, лорд Киллингуорт, не ходите так далеко.
Роскошная блондинка обошла двух мужчин, играющих в кости, и тронула Коннора за рукав.
Алекса попыталась сосредоточиться на картах, но не могла не заметить, что декольте искусительницы чуть ли не до пупка.
— Я с радостью составлю вам компанию, — проворковала блондинка.
— Сегодня я занят в другом месте, — ответил граф.
— Занят? — Блондинка погладила его по руке. — Но ведь здесь вам не надо платить за удовольствие.
Она начала шутливо играть с застежкой его брюк, а потом ее рука опустилась и накрыла немаленькую выпуклость.
Волкодав довольно засмеялся, а Алекса затрепетала. Его голос стал источником новой волны тепла, которая сначала накрыла ее с головой, потом сконцентрировалась в животе и теперь медленно опускалась куда-то между ног.
Тихонько заурчав, блондинка начала поглаживать выпуклость. Реакция графа была очевидна, даже несмотря на тусклое освещение. Да и смех его стал чуть громче.
— Уверяю тебя, дорогая, куда бы я ни пошел, с меня еще никто и нигде не требовал платы за удовольствие.
— Надо же, — воскликнул Куинси, — а наш парень-то покраснел! Эй, Ларс, ты когда-нибудь спал с женщиной? Теперь у тебя достаточно денег, чтобы заплатить кому-нибудь вроде Салли.
— Послушайте, давайте больше не будем говорить о сексе, — сказал Грифф. — Будь хорошей девочкой, Сал, и убери свои прелести куда-нибудь в другое место. Ты спугнешь парнишку, а я хочу отыграться.
Женщина разочарованно вздохнула и величаво выплыла из комнаты.
— Ладно, я тоже вас оставлю. Играйте. — Волкодав бросил косой взгляд на Алексу и пожал плечами. — Наслаждайся вечером, щенок. Можешь дышать и моргать. Я не откушу тебе голову.
Скрипнув зубами, Алекса проводила Волкодава взглядом. Черт бы его побрал. Черт бы побрал всех мужчин!