— Эй! — воскликнул он и даже сделал в ту сторону два шага, но передумал и остановился.
— Кто здесь? — раздался у него за спиной театральный шепот юной прелестницы.
Флинн не ответил, следя за тем, как ночная тьма поглощает загадочную незнакомку. Его тянуло помчаться следом за ней, но он удержался от этого безрассудного шага и остался на месте. Ему следовало вернуться в дом. Ему нужно переодеться в сухое. Он не может гоняться по полям за какой-то полоумной в мокром смокинге.
Однако желание помчаться за ней оказалось столь неистовым, что сердце готово было выскочить из груди. Даже ноги подергивались, не давая оставаться на месте. И все же он удержался.
Боже милостивый, он же едва не погиб! Он чудом избежал смерти, и у него нет сил на то, чтобы всю ночь таскаться за этой девчонкой. А вдруг ему вообще нужна медицинская помощь?
Флинн всматривался и всматривался в ночную тьму, стараясь уловить ее легкий силуэт, но так ничего и не разглядел. Она исчезла.
Все еще пребывая во власти внутреннего порыва, он сделал шаг во тьму, прежде чем сумел вернуться в настоящее. Господи, он же явился на свадьбу не один! Нужно как можно скорее найти Нину. В каких бы смертных грехах ни обвиняли его на протяжении всей жизни, он еще не опустился до того, чтобы обзаводиться новой пассией, не успев расстаться с прежней.
Нехотя он повернул обратно к дому, сожалея о том, что так и не узнал у незнакомки ее имя, и совершенно неожиданно столкнулся нос к носу с тощим типом в панталонах. То, что этот малый завивал и пудрил волосы и пялился на него через монокль, оказалось не самым странным. Гораздо больше Флинна позабавила его трость. Потому что пижон в коротких штанишках мигом свернул круглый набалдашник, и на свет с легким хищным шипением выскочило не меньше метра полированной острой стали, нацелившейся Флинну прямо в грудь.
— Признавайтесь, что шпионили за нами, сэр! — грозно воскликнул пожилой господин. — Иначе мне придется проткнуть вас насквозь!
Флинн абсолютно перестал понимать, что происходит. Он упал в фонтан. Не успел вылезти из воды, как ему на голову из окна второго этажа свалилась женщина, которая тут же сбежала, оставив его объясняться с каким-то шутником в трико, размахивающим шпагой.
Ох, не надо, не надо было ему ехать на эту свадьбу! — Перестань тыкать в меня этой штукой! — Он отвел шпагу от своей груди и погрозил незнакомцу пальцем. — И нечего меня пугать! Мне и без тебя тошно!
Господин в панталонах пригвоздил Флинна к месту ледяным взором. Несмотря на его клоунский наряд, взгляд подействовал, и Флинн почувствовал первые признаки замешательства.
— С великим сожалением должен поставить вас в известность, сэр, что скоро вам будет еще хуже. Следуйте за мной. — Он спрятал в ножны свою шпагу — или эту штуку полагалось называть тростью? — и направился к дверям.
— С радостью! — сердито фыркнул Флинн. — Надеюсь, мы отправимся прямиком к Литтону? Потому что мне не терпится сказать ему пару теплых слов о его гостях и о тех интересных штуках, которые им позволяют приносить на его вечеринки. Наверняка это просто небольшое упущение и в пригласительных билетах забыли напечатать, что оружие полагается оставлять в передней. Тощий тип внезапно затормозил, обернулся и посмотрел на Флинна с явным интересом:
— Вы упомянули Литтона?
— Да, так зовут жениха. — Флинн вдруг почувствовал, что по его ладони сочится какая-то влага. — Хозяина этого… сумасшедшего дома. — Он поднял руку и обнаружил на ладони глубокий порез, из которого хлестала кровь. Черт побери, у него что, шпага острее бритвы? Не переборщил ли этот идиот со своим карнавальным костюмом?
— Вы позволили себе сказать «сумасшедший»? — переспросил тощий тип.
Флинн кое-как перевязал рану носовым платком, с облегчением убедившись, что она не такая глубокая, как показалось вначале. Его действительно чуть не проткнули насквозь!
Он поднял взгляд. Незнакомец улыбался во весь рот, любуясь его окровавленной ладонью!
— Да, я сказал «сумасшедший»! — запальчиво повторил Флинн. — Потому что ему придется отвечать перед судом, если он не заткнет этот проклятый фонтан! Точно так же, как и тебе — за ношение холодного оружия в общественных местах! А заодно неплохо бы притянуть к ответу тех, кто прыгает из окон на втором этаже, прихватив с собой здоровенную сумку, в которой запросто могут оказаться фамильные драгоценности. Но ему и этого мало — он имеет наглость пригласить человека на свадьбу, не предупредив его, что собирается устроить костюмированный бал. — Он смерил незнакомца взглядом с головы до ног и добавил: — Есть отчего прийти в восторг, честное слово!
Пожилой господин с таким негодованием уставился на Флинна, что тому показалось, будто стены прихожей покрываются инеем.
— Я и есть лорд Литтон, ничтожный оборванец, и не надейся, что твои попытки оскорбить и оболгать меня смягчат неотвратимую кару! Своей жалкой бранью ты только усугубил свою участь, ибо было мгновение, когда я мог отнестись к тебе великодушно и снисходительно. Но ты имел наглость рассердить меня, и теперь пеняй на себя! — Он обратился к своей компаньонке и надменно произнес: — Леди Кармин, будьте добры, пойдите и позовите моих людей. Скажите им, что здесь появился некто, уважающий их не более чем компанию бродячих циркачей. Я уверен, что это добавит их знакомству теплоты и сердечности. Он и глазом моргнуть не успеет, как станет относиться к ним со всей возможной почтительностью.
— Послушайте, — огрызнулся Флинн, которому изрядно надоела эта комедия, — будь я проклят, если понимаю, о чем вы толкуете, но все же смею напомнить, что уже битый час торчу на ледяном ветру, мокрый до нитки. Сейчас я собираюсь подняться к себе в комнату, чтобы переодеться, а потом отправлюсь искать Литтона. Кабби Литтона. А вы со своим бродячим цирком можете развлекаться, как пожелаете!
Флинн решительно обогнул остолбеневшего незнакомца, нажал на ручку и распахнул дверь. Шагнул внутрь и с грохотом захлопнул дверь за собой.
От спертого воздуха у него потемнело в глазах. Все до одного гости каким-то чудом успели переодеться в вычурные костюмы, копировавшие наряд странного типа во дворе, а в канделябры вместо лампочек вставили свечи, и от их дыма и смрада в зале было нечем дышать. Флинну даже показалось, что от его мокрого смокинга повалил пар.
Прокладывая себе путь через толпу, он все больше поражался странным нарядам танцевавших на балу гостей. Не то чтобы он считал себя большим специалистом по костюмам, однако даже на первый взгляд было видно, что это не простые карнавальные платья, которые можно взять напрокат на рождественский бал. Все эти наряды выглядели как настоящие и скорее всего были сшиты для какого-то исторического фильма. Что заставило Флинна снова оглянуться: а вдруг здесь действительно снимают кино? Вдруг он заблудился и попал в другую часть дома?