— Мама!
Прижавшись к тяжелым черным складкам, он зарылся в них лицом.
Элизабет погладила его густые темные волосы.
— Ты читаешь, вот и славно.
— Джеред очень способный мальчик, — гордо объявила миссис Гарви, словно он был ее сыном.
Элизабет была рада, что взяла миссис Гарви на работу.
— Ему всегда нравилось читать. Когда переедем в Холидей-Хаус, я найду ему подходящего наставника и он возобновит занятия.
— Когда мы уезжаем, миледи? — справилась миссис Гарви.
— Я…я еще точно не определилась. Скоро, надеюсь.
За это время ей придется сказать Рису правду о Джереде.
По ее спине пробежал холодок. Рука, гладившая волосы сына, задрожала. Их с Рисом сына, уточнила она мысленно. Ее отвлек легкий стук в дверь.
На пороге стоял дворецкий Хопкинс.
— Его светлость хотел поговорить с вами, миледи, как только вы сможете. Он ждет вас в Голубой гостиной.
Элизабет кивнула. Рис хочет ее видеть. Вечером он с ними не ужинал. Глупо было бы Спрашивать, где он провел это время. И глупо по нему скучать.
— Мне нужно идти, милый, — сказала она, обнимая мальчика и целуя его в щеку. — Может, потом сходим в конюшню, чтобы угостить Старлайт кусочком сахара?
Джеред просиял:
— О, как здорово!
Элизабет улыбнулась — он был таким милым малышом.
— Значит, договорились. Я вернусь за тобой.
Спускаясь вниз, она не могла унять сердцебиения: предстоящий разговор не мог не волновать ее.
Рис ждал ее в гостиной, удобно устроившись на голубом диване. Его трость стояла рядом. Когда она вошла, он встал. Высокий, темноволосый, мужественный и совершенно неуместный в этой женской комнате с видом на сад.
— Спасибо, что пришли, — произнес он официально, заставив ее еще больше нервничать.
— Вы были очень добры, когда предоставили нам с сыном безопасное убежище. Полагаю, вы об этом хотели поговорить со мной?
— Все верно.
Взяв себя в руки, Элизабет направилась к одному из кресел в голубой цветочек, стоявшему возле дивана. Когда она села, Рис вернулся на место. В силу своей военной привычки он сидел очень прямо и был невероятно красив, но не в тривиальном смысле, а мужской, мужественной красотой.
Элизабет вдруг увидела, что этот суровый, упрямый мужчина, в которого он превратился, был куда красивее молодого человека, которого она знала в юности.
— После вчерашнего происшествия я долго размышлял обо всем. Учитывая тот факт, что вас чуть не убили, опасность, которой вы подвергаетесь, куда больше, чем мы с вами представляли. Мейсон Холлоуэй хочет получить опеку над вашим сыном и завладеть его деньгами. И ради этого готов пойти на убийство.
Элизабет поежилась.
— Я не исключаю такую возможность, но полной уверенности все же нет.
— Нет. Но во имя вашей безопасности мы должны быть готовы к худшему.
Рис был прав. Как говорится, надейся на лучшее, но готовься к худшему.
— Я пригласил вас сюда, чтобы сказать, что мой друг капитан Грир тоже попал в беду. Помните, вы с ним встречались?
— Да, конечно. Он произвел впечатление весьма приятного человека.
— Трэвис однажды спас мне жизнь. Это стоило ему потери руки. Что делает меня навек ему обязанным. Мне нужно ехать в Лондон. И сделать это я должен в ближайшее время.
Элизабет похолодела. Если Рис уедет, ей тоже придется уезжать.
— Да, конечно. Вы должны ехать. Мне тоже давно следовало сделать то же самое. Я и сама подумывала о возвращении в Холидей-Хаус. Я немедленно займусь приготовлениями.
Элизабет поднялась, но глубокий голос Риса остановил ее.
— Я позвал вас не для того, чтобы просить уехать. Я пригласил вас потому, что, как мне кажется, нашел способ, как защитить вашего сына.
Она снова опустилась в кресло.
— И что это за способ, позвольте узнать?
— Если бы я мог усыновить мальчика, дать ему мое имя, то Холлоуэй, случись что с вами, не сможет стать его опекуном. Джеред будет в безопасности, находясь под моей опекой. И конечно, само собой разумеется, чтобы вы могли продолжать воспитывать своего сына, а вы, как я полагаю, хотите этого, мы должны пожениться.
Элизабет почувствовала, как у нее отлила от лица кровь.
— Вы просите меня…
— Холлоуэй не дурак. Он поймет последствия нашего брака и усыновления Джереда. Устроить все это будет нетрудно в силу того, что мой брат — герцог. Джеред станет недосягаем для Холлоуэя. И устранять вас ему уже не будет резона.
Элизабет лишь покачала головой. Она ни за что больше не выйдет замуж. Тем более за человека, который скорее будет мстить ей, чем любить.
— Нет, — сказала она резко.
— Это ваш окончательный ответ? Даже не хотите подумать?
— Я уже говорила, что не хочу снова выходить замуж. Ни за что больше не поставлю себя в такое положение.
В нее впились сердитые голубые глаза.
— Даже ради спасения собственного сына?
У Элизабет сжалось сердце. Джеред значил для нее все. Все. Если он попадет в руки Мейсона, то никогда не будет хозяином собственной жизни. Не говоря уже о жестокости обращения с ним и даже опасности, какой он будет подвергаться, живя в одном доме с таким безжалостным человеком, как его дядя.
— Есть еще кое-что, что вы не учли.
— Что… что это?
— Если, не дай Бог, с вашим сыном что-то случится, Холлоуэй станет следующим наследником титула.
Элизабет выпрямилась в кресле.
— Я это знаю. При всей своей жестокости Мейсон вряд ли падет так низко, чтобы избавиться от маленького мальчика.
— Но у него хватило жестокости попытаться убить мать маленького мальчика.
У Элизабет по телу пробежал а дрожь. Она действительно никогда не думала, что Мейсон так далеко зайдет и наймет кого-то, чтобы расправиться с ней. Однако вчерашний день показал, что она ошибалась. Но сможет ли он с такой же легкостью решиться на убийство Джереда? Хотя… Без маленького мальчика на его пути Мейсон станет графом Олдриджем с прилагаемыми к титулу деньгами и властью.
— Со специальным разрешением нас смогут обвенчать в течение нескольких дней. Сразу после этого я займусь делами усыновления.
Элизабет покачала головой:
— Я не могу… не могу стать вашей женой.
Она вообще не хотела выходить замуж. Тем более за Риса.
— Я военный человек, Элизабет, и знаю, что нужно делать, чтобы защитить тебя и твоего сына. Со мной ты будешь в безопасности. Думаю, ты это и сама понимаешь. Ведь не зря же ты сюда приехала.
— Да, но… — Элизабет осеклась.
Она не могла выйти замуж за Риса. Господи, когда она скажет ему правду об их сыне, он будет презирать ее. Хватит с нее одного обиженного мстительного мужа.