Теперь Форд поцеловал ее.
– Вот, разве ты не слышишь музыку, когда наши сердца бьются вместе? Это настоящая симфония. И не говори, что все дело в платье.
Нет, теперь дело было в козах. Наступило время давать им корм.
Свадьба в Бруквиле состоялась всего месяц спустя. Присутствующие единогласно решили, что прекраснее невесты они никогда не видели. Сюзанне пришлось надеть платье из голубого бархата, но все глаза – особенно жениха – были устремлены на Кейти, облаченную в шелк и кружево цвета слоновой кости. Позже жители деревни признавались, что она сияла от счастья так, как никогда прежде, – однако то же самое можно было сказать и про виконта.
А позже в этот же день, направляясь на медовый месяц в загородную резиденцию, лорд и леди Форд наконец-то остались наедине и смогли выразить свое счастье. Ее отец не следил за ними, а Криспин отправился обратно в школу. В полумраке экипажа с задернутыми шторками на окнах и кучером, который притворился глухим, они освятили свою любовь в идеальной гармонии, навсегда подтвердив свои брачные обеты.
Они были так поглощены этим занятием, что не заметили, как с задка кареты свалился сундук… сундук с наконец-то и просто замечательно пригодившимся свадебным платьем идеального размера.
Энсин (англ. Ensign) – младшее офицерское звание в сухопутных и военно-морских силах некоторых западных стран.
В гэльском фольклоре – приведение-плакальщица, чьи рыдания предвещают смерть.
carte blanche (фр.) – свобода действий. Здесь означает предложение стать любовницей.
Ежегодный справочник дворянства; издаётся с 1802г., полное название «Debrett’s Peerage, Baronetage, Knightage and Companionage» по фамилии первого издателя Дж. Дебретта.
Игра слов: bottom в англ. языке означает как «фундамент», так и «задница, попка».