Свадебный завтрак под руководством леди Тависток был обставлен скромно, но элегантно. Прозвучали добрые пожелания и тосты от каждого из братьев и от их друга, Шеридана Ноулза.
— Этого дня, насколько мне известно, ждали долго, — сказал виконт, поднимая бокал с шампанским. — Но самое лучшее в жизни зачастую стоит ожидания. За невесту и жениха. Пусть впереди у них будет много лет взаимного счастья.
— Вот это правильно! — послышалось со всех сторон.
К полудню карета Риса, запряженная четверкой лошадей, стояла у парадного крыльца, готовая к отъезду в Лондон. Тетя Агата и остальные гости также разъезжались.
Экипаж Элизабет тоже стоял у крыльца, он предназначался для миссис Гарви с Джередом, Тимоти Дэниелса и Джильды. Двое последних сопровождали в Холидей-Хаус багаж.
Элизабет стала замужней дамой и теперь вместе с мужем отправлялась в Лондон.
Ее жизнь снова драматическим образом изменилась.
Рис сидел напротив Элизабет. Экипаж медленно катил по грязной ухабистой дороге. Ветер стих, но температура упала, и в экипаже стало ужасно промозгло.
На коленях Элизабет поверх тяжелых юбок лежала стеганая накидка, а под ногами — теплый кирпич. Ее лицо казалось несколько бледным, но Рис счел это скорее результатом тревожной перемены в ее жизни, чем холодной погоды раннего октября.
Он до сих пор не мог поверить в произошедшее. Он женился. Женился на женщине, которую ни при каких обстоятельствах не мог представить своей женой.
Во всяком случае, с тех пор, как она бросила его ради другого.
Как могло случиться, что ненависть, которую он так долго вынашивал, превратилась в нечто совершенно иное? Определить, что он испытывал к этой женщине, кроме здоровой похоти, Рис пока не мог.
Одно было ясно: какие бы чувства в нем ни роились, держать их нужно в узде. Рис не сомневался, что сумеет поладить с женой и без этого досадного чувства любви.
Элизабет на бархатном стеганом сиденье шевельнулась, притянув к себе его взгляд, хотя с тех пор, как викарий объявил их мужем и женой, мысли о ней его не покидали.
В нем разгоралось желание. Отныне она принадлежит ему, и очень скоро он сделает их брак фактическим. Рис скрипнул зубами. К несчастью, это случится еще не сегодня.
Элизабет стянула с ладони лайковую перчатку и подняла руку, чтобы разглядеть массивное золотое кольцо с рубинами, украшавшее средний палец ее левой руки.
— Какое оно красивое, Рис! У тебя было так мало времени на подготовку, что на кольцо я даже не надеялась. На такое красивое, во всяком случае.
Он улыбнулся, неожиданно обрадовавшись ее похвале.
— Оно принадлежало моей бабушке по материнской линии. Поскольку Ройял наследовал герцогство, дедушка и бабушка сочли нужным позаботиться о нас с Рулом.
— Насколько я помню, твоя мать умерла, когда тебе было шесть лет.
— А твоя — когда тебе было пять.
Элизабет кивнула.
— После смерти их собственных детей мы с Рулом стали наследниками родителей наших родителей. — Он вспомнил проблему, с которой столкнулся Ройял и о существовании которой он узнал лишь недавно. — Оказалось, что больше всех в деньгах нуждался Ройял. К счастью, он эту проблему, похоже, уладил.
— Ты говоришь о деловых интересах своего брата?
— Да, Ройял всегда был умницей. Вместо причитающегося ему богатства он получил в наследство нищее герцогство. Спасибо суонсдаунской пивоварне. Благодаря ей Ройял выпутался из материальных затруднений.
— Я читала в газетах, что эль становится очень популярным.
— У Ройяла прекрасно идут дела.
— Похоже, он счастлив.
— Думаю, что да.
— Герцогиня говорит, что они планируют жить главным образом в деревне.
Рис кивнул:
— Брэнсфорд — огромное имение, и Ройялу нравится бросать вызов трудностям, связанным с управлением хозяйством. Кроме того, он женился на женщине, которую устраивает простая жизнь.
«В отличие от тебя», — подумал он невольно. Лили знала об отчаянном финансовом положении Ройяла. В отличие от Элизабет, ценившей больше всего на свете деньги и положение, она вышла замуж за Ройяла по любви.
— А как ты? — спросила Элизабет, перебивая его мысли. — Что ты собираешься делать теперь, когда ушел из армии?
Не так давно он сам мучился этим вопросом, но теперь будущее представлялось вполне определенным.
— Буду обрабатывать землю в Брайервуде. Ройялу нужен ячмень. Много ячменя. Столько, сколько способна родить земля. Не такая уж и трудная это задача.
— Но фермерство тебя никогда не привлекало, — напомнила Элизабет.
Рис пожал плечами:
— Мне завещал поместье отец.
Элизабет остановила на нем пристальный взгляд.
— Теперь, когда ты женат и несешь ответственность за семью, выбор у тебя еще меньше.
Рис нахмурился. Она всегда умела читать его мысли.
— Я к этому привыкну. К тому же жизнь в деревне вовсе не так плоха, как представлялось мне когда-то.
Элизабет взглянула в окно, где над холмами клубился легкий туман.
— В Брайервуде очень красиво. Есть в нем что-то особенное.
Ее высказывание ему понравилось, хотя сам он не замечал ничего особенного в старом помещичьем доме, построенном еще в семнадцатом веке. Обыкновенный дом, без всякой там роскоши, в отличие от пышных резиденций Олдриджа.
В его памяти возник образ красивого и невероятно богатого мужчины, за которого Элизабет вышла замуж, и во рту стало горько. Сегодня была его первая брачная ночь, но из-за Олдриджа ему не придется наслаждаться шикарным телом своей красивой жены. Слабым утешением ему послужила мысль, что не Олдриджу, а ему отдала Элизабет свою девственность, хотя выйти замуж предпочла за графа.
— А что твой друг, капитан Грир? — поинтересовалась она. — Что слышно о нем?
— Я отправил Трэвису письмо с сообщением, что скоро мы будем в Лондоне. Надеюсь, его проблема проще, чем он склонен думать.
Еще он назначил встречу с Чейзом Морганом, детективом, рекомендованным братом, чтобы обсудить вопросы охраны загородного дома Элизабет, Холидей-Хауса, где они намеревались обосноваться, а также личной безопасности Элизабет и Джереда.
— Капитану Гриру повезло иметь такого друга, как ты.
— Это мне повезло иметь такого друга, как он. Меня не было бы здесь, если бы он не спас меня, рискуя собственной жизнью.
Элизабет перевела взгляд на его ногу, окоченелую от холода. Он постарался выпрямить ее, чтобы облегчить разыгравшуюся в ноге боль.
— Я слышала о твоем ранении, — произнесла она. — Одно время даже не знала… я думала, что ты убит.
Теперь, когда он чуть ли не силой заставил ее выйти за него замуж, Рис не мог не задаться вопросом — а может, смерть стала бы избавлением?