Аманда широко раскрытыми, умоляющими глазами смотрела на сестру.
Помолчав, Сара хитро улыбнулась:
— Увы, не могу. Я обещала графине совершить с ней прогулку верхом. Как видите, я уже оделась.
На Саре действительно был костюм для верховой езды, более того, в прихожей ее уже поджидал грум.
— Ты совсем забросила меня, — жалобно прохныкала Аманда.
— Ну, сестричка, не расстраивайся. Обещаю после верховой прогулки заехать в магазин Берлингтона и купить новые ленты для волос, те самые, которые так тебе понравились.
Новые ленты тут же вытеснили из головы Аманды все мысли об игре. Она радостно захлопала в ладоши.
Сара направилась к дверям, но у выхода ее остановил Джек, помрачневший и серьезный.
— Вам легко удалось справиться с Мэнди, но со мной такой номер не пройдет. — Затем произнес умоляющим тоном: — Я просто хотел принести вам извинения за вчерашнее глупое поведение. Скажите, вы простили меня? Мне можно на это надеяться?
— О, конечно, простила, — вежливо ответила Сара и усмехнулась. — Да будет вам известно, лейтенант Флетчер, мне больше нет никакого дела до того, что вы думаете обо мне. Ваше мнение больше меня нисколько не интересует. Уж кому-кому, а мне не стоило придавать значения подобным пустякам.
Джек остолбенел, настолько поразила его резкость ее слов. Сара как ни в чем не бывало продолжала:
— Итак, больше не будем выдумывать глупых предлогов и еще более глупых игр, договорились? Да, не надо больше называть Аманду Мэнди. Мы все выросли и изменились, не так ли?
«И ты тоже» — эти невысказанные слова отчетливо прозвучали в сознании Джека. Да, он изменился, превратившись из моряка и лейтенанта в сухопутную крысу, получающую вместо жалованья жалкую подачку в виде пособия после увольнения. Он катился вниз, он знал, что она так считает, одновременно полагая, что она в отличие от него поднимается наверх. Успехи в свете были тому наглядным подтверждением.
Джека словно ударило электрическим током. Отбросив никчемную жалость к себе, он собрался с духом, решив доказать, что для него еще не все потеряно.
Как бы сильно ни менялся человек внешне, внутри он все равно остается прежним, — таково было твердое мнение военного моряка Флетчера Джексона.
Доказать Саре, что в душе она не очень сильно переменилась, хотя ей самой казалось, что очень, было сложно и трудно, потому что она совсем с ним не разговаривала. Слишком мало у них было общих точек соприкосновения. Слишком часто рядом с ней был ненавистный граф де Лебон.
Джек тщательно перебрал в уме то, что могло бы заинтересовать Сару. Книги, которые он нарочно купил чуть ранее, в основном ради нее, оставили ее совершенно равнодушной. Она даже не притронулась к ним.
Другой его попыткой, тоже совершенно неудачной, было намерение увлечь ее романтической пьесой, интересной по содержанию и не совсем удачной в артистическом исполнении. Он даже уговорил других членов семьи посетить это представление. Но Сара не соблаговолила, отговорившись тем, что уже приняла приглашение на светский раут.
Джеку казалось, что он — единственный, кто замечает, как между ним и Сарой возникла некоторая натянутость. Ни лорд Форрестер, ни его жена ничего не замечали, хотя Джек не прилагал особых усилий, чтобы скрыть это.
— А не бросить ли вам ее в реку, вот тогда она точно обратит на вас внимание, да еще какое, — не без ехидства сказала ему Бриджет, когда они играли в карты. Сары, как обычно, дома не было. Она вместе с леди Форрестер отправилась на пикник в Кенсингтонский парк, где, как всегда, был и граф де Лебон.
— Не понимаю, что вы этим хотите сказать, — невозмутимо ответил Джек.
Бриджет внимательно смотрела в свои карты, не поднимая глаз.
— Неужели вы думаете, что я ничего не вижу? Вы ведете себя с Сарой точно так же, как и все мужчины в Лондоне. У всех вас только одно на уме — она должна обратить на вас внимание.
Бриджет побила карту Джека старшим козырем и опять выиграла партию.
— Надеюсь, ради вашего же собственного блага, что это у вас пройдет. Хотя скорее всего нет.
Тут до Джека дошло: Бриджет может стать его союзником. Она — единственный человек в Лондоне, кто недолюбливает Сару, и вполне понятно почему. За насмешки над ней и заносчивые манеры.
— Я заметил, что между вами и Сарой как будто кошка пробежала. — Джек собрал карты и перетасовал их. — Откровенно говоря, в чем тут дело, мне не совсем понятно. Вы, Бриджет, ведете себя так странно и непоследовательно, что просто удивительно.
Бриджет равнодушно посмотрела на него своими зелеными, такими же как у Сары, глазами.
— Она перебежала мне дорогу.
Джек удивился:
— Но ведь она привыкла быть…
Но не успел он закончить мысль, как Бриджет вскочила из-за стола.
— Мне надоело это слушать. У вас, как и у всех мужчин, когда речь заходит о Саре, в глазах появляется идиотский блеск. Вы, как и все, мечтаете, что однажды Сара с распростертыми объятиями бросится к вам на шею и признается в любви. Вы, наверное, считаете себя Синим Вороном, книжным героем, которого так любила в детстве Сара. Как это смешно и глупо!
Бриджет вышла, и вскоре из глубины дома послышались раздраженные звуки игры на пианино.
Но ее слова глубоко поразили Джека. Вовсе не то, что она, явно желая его обидеть, заметила, что он, точно так же, как и все мужчины, гоняется за Сарой, чтобы привлечь ее внимание. Его поразила ее последняя фраза.
Внезапно он понял, как ему повезло. Образно говоря, оказалось, что он на шаг опережает всех мужчин в Лондоне в их желании разбить золотой панцирь, которым окружила себя Сара Форрестер.
Случайно он узнал ее самый главный секрет, не известный более никому. Теперь Джек знал, где уязвимое место Сары.
— Пойдем играть в пиратов?
— Я кончила играть на пианино. Пойдем.
— Бросай куклы!
Сестры Форрестер, весело крича, бегали по дому и собирали все, что было нужно для игры. Держа в одной руке тяжелую корзину, Сара другой рукой схватила Джека и потащила за собой.
— Джек, ты собираешься стать военным моряком, значит, из тебя выйдет отличный пират по кличке Черная Борода. — Глаза Сары блестели от возбуждения, ее младшие сестры от восторга кивали головами, выказывая явное одобрение.
— Ну пойдем, Джек. Это так весело. Соглашайся! — В голосе Сары слышалась такая убежденность, что он, не возражая, последовал за ними.
Он дал себе слово, что постарается как можно лучше справиться с порученной ему ролью. Местом действия стал пологий склон холма перед прудом. Джек попытался войти в роль, но у него это выходило плохо, так как он не знал правил игры, никогда не играл в пиратов, и никакой бороды у него пока еще не было.