Глава 9
«Хотя вчера вечером внимание публики было приковано к огням и фейерверкам, а также к горящей пагоде, пожар, пожалуй, вызвал больший интерес, чем само представление, мы все же не могли не заметить, что лорд Герберт Битли почти все время просидел один в своей ложе с крайне сердитым лицом.
В конце концов, придя в несвойственное ему состояние смятения чувств, он схватил стул и вышвырнул его из ложи, а сам зашагал прочь из павильона. Однако его торжественный уход был испорчен досадным падением — поскользнувшись, лорд Герберт растянулся на траве, а когда встал, в спину ему полетел пирожок с мясом.
Автору строк стало известно, что швырнул этот пирожок какой-то подвыпивший кокни…»
«Светские заметки леди Уислдаун» 19 июня 1816 года— Выход из положения может быть только один: отныне без нас ты не выйдешь из дома, — заявил лорд Бирлинг, скинув пальто на руки лакея Фробишеров. — Как ты могла заблудиться в садах Воксхолла? Ты могла попасть в беду. Аллеи садов кишат карманниками и грабителями.
— И в довершение всего эта сгоревшая китайская пагода! Слава Богу, что ты не оказалась рядом с ней в момент пожара, — промолвила баронесса.
Шарлотта на мгновение закрыла глаза. Родители обсуждали эту тему целый день. Шарлотта откровенно поговорила с ними и поставила их в известность, что решительно не желает выходить замуж за лорда Герберта Битли. При этом она не утаила от родителей тот факт, что ее сердце пленил другой мужчина. Судя по всему, мать догадалась, о ком идет речь. Однако Бирлинги не верили в то, что их дочь способна очаровать завидного жениха. По их мнению, ее уделом были такие скромные кандидаты в мужья, как Битли, — мужчины, не хватающие звезд с неба.
Сомнения родителей в честности намерений лорда Мэтсона вызывали у Шарлотты досаду. Ксавье убедил ее в своей любви. Он страстно хотел связать с ней свою жизнь. И она сама стремилась к тому же.
И поскольку разумные доводы не оказывали воздействия на родителей, Шарлотта решила прибегнуть к крайним мерам.
Но для воплощения своего замысла ей необходим был Ксавье. И вскоре она увидела его. Он стоял в дальнем конце бального зала и неотрывно смотрел на нее. Темно-синий сюртук гармонировал с кобальтовым цветом его глаз. Ксавье был похож на античного бога, случайно оказавшегося среди смертных. Сердце Шарлотты учащенно забилось.
— Дорогая, сколько раз тебе повторять одно и то же? Не пялься на мужчину!
— Хорошо, мама, — с рассеянным видом промолвила Шарлотта и, поправив шаль на плечах, решительным шагом направилась к графу;
Она знала, что теперь настала ее очередь действовать, и была готова к этому.
Увидев, что любимая направляется к нему, Ксавье зашагал ей навстречу. Барону и баронессе Бирлинг было трудно понять свою дочь. Они всю жизнь прислушивались к общественному мнению и боялись скандалов. Шарлотта же вела себя так, как подсказывало ей сердце. Ей было безразлично мнение окружающих.
— Здравствуй, — тихо промолвила она, когда они с Ксавье встретились в центре зала.
— Добрый вечер, — сказал граф, окинув возлюбленную с головы до ног восхищенным взглядом. — Как успехи?
— Мне не удалось ничего добиться.
Ксавье был явно огорчен ее ответом.
— В таком случае я сейчас подойду к твоим родителям и серьезно поговорю с ними.
Шарлотта покачала головой:
— У меня есть идея получше.
Ксавье поднял бровь:
— И что же это за идея?
— Я тебя люблю, — прошептала она и вплотную приблизилась к нему.
«Ты сделаешь это! Ты сможешь!» — внушала она себе.
— Я тоже люблю тебя, — промолвил Ксавье, пытаясь понять, что она задумала.
Сделав глубокий вдох, Шарлотта привстала на цыпочки, положила руки на плечи графу и поцеловала его. Окружавшая их толпа ахнула, а затем по залу прокатился гул голосов.
Шарлотта почувствовала, как Ксавье напрягся, а затем стал отвечать на ее поцелуй.
Немного отстранившись, он взглянул в сияющие глаза любимой.
— Ты отважная женщина, — с улыбкой сказал он и, взяв Шарлотту за руку, повернулся к ее родителям. — Лорд и леди Бирлинг, благодарю вас за то, что вы не стали заставлять нас откладывать помолвку и согласились, чтобы мы публично объявили о ней сегодня, — громко сказал он и подвел Шарлотту к родителям. — Огромное спасибо за то, что вы благословили свою дочь на брак со мной. Она…
Голос Ксавье дрогнул, и Шарлотта поспешила прийти ему на помощь.
— Мы очень счастливы, — сказала она.
Барон несколько мгновений беззвучно, как рыба, открывал и закрывал рот.
— Ну да, — побледнев, наконец выдавил он из себя, — мы же знали, что вы не хотите долго ждать…
— Вот именно. Со свадьбой мы решили тоже не затягивать, — сказал Ксавье, и его глаза озорно заблестели. — Сегодня я ездил в резиденцию архиепископа Кентерберийского, чтобы получить особое разрешение на вступление в брак. Наша свадьба может состояться уже в конце этой недели. Я всем сердце люблю Шарлотту. И если бы не ее преданность вам, думаю, я бы давно похитил ее из дома.
Бледная, как полотно, баронесса наконец вернулась к жизни.
— Слава Богу, что вы не сделали этого. Трудно вообразить, какой скандал разразился бы в обществе!
Шарлотта не могла удержаться от смеха. Она победила! Конечно, ее родители — по крайней мере отец — будут долго сердиться на нее, но она не сомневалась, что ее жениху удастся завоевать их доверие.
А главное, отныне они с Ксавье всегда будут вместе, и этому никто не сможет помешать!
— Шарлотта, — тихо сказал он, когда их окружила толпа знакомых, — ты замечательная женщина.
— Это ты сделал меня такой.
Ксавье покачал головой.
— Возможно, я помог тебе поверить в свои силы, и только, — возразил он. — Ты волнуешь меня, будоражишь воображение, я представить не могу, как бы я жил без тебя!
— Перестань! Лучше снова поцелуй меня, — смеясь, сказала Шарлотта, и Ксавье повиновался.
Все заметки леди Уислдаун написаны Джулией Куин.