Самые преуспевающие в городе заведения были обшиты с фасада деревом, которое закрывало убогий глинобитный материал. Зак шел и лениво читал вывески, которые гласили большими витиеватыми буквами: «Одежда Ламба», «Муллетт и Хеллар, каретники и кузнецы». «Гарри Кэмпбэлл, парикмахер». «Лавка разных товаров Д.Б.Харди».
В городе был один морг, офис шерифа, тюрьма и аптека, то есть все, что и должно быть в городе. Банк «Дестини Сэйвингс» был единственным зданием, выстроенным из кирпича. Зак понял, что это здание являлось единственной достопримечательностью всего города.
Роберт Барлингс покинул свой личный кабинет, прошел мимо окошек кассиров и вышел наружу, чтобы поприветствовать дорогих гостей. За железной решеткой помещалось большое хранилище, за которое не было бы стыдно любому уважающему себя банку из крупного города. На Зака произвела впечатление богатая отделка помещений лакированным дубом.
— Вольф! Преподобный отец Темпл! Мисс Бет Энн! — Торопливо выкинув окурок сигары, Барлингс сердечно пожал руки мужчинам и приветливо кивнул Бет Энн. — Рад вас всех видеть. Что привело вас в город?
— Просто решил показать нашему преподобному отцу здешнюю церковь, — пророкотал Вольф, опираясь на свою палку.
— И что вы скажете? Какого остались мнения? — спросил банкир, повернувшись к Заку. Солнечный свет отражался на стеклах его очков и поэтому трудно было прочитать выражение его глаз.
— Любовь и забота о трудах Господа налицо в вашем городе, — сказал Зак, а про себя добавил: «Если конечно Господу по душе эти грубые глинобитные халупы с лавками без всякой вентиляции. В территориальной тюрьме некоторые помещения и то были получше». Вслух же он еще раз подтвердил:
— У вас есть полное право гордиться своими достижениями, сэр.
Во время этого обмена любезностями двое посетителей банка — пожилая матрона и мужчина — отвлеклись от своих дел и наблюдали за вошедшими. Они заметили Бет Энн, как только она вошла. Женщина звучно фыркнула и отвернулась в сторону. Еще один мужчина, находившийся здесь, был, судя по всему, служащим банка. На нем были эластичные нарукавники, какие бывают у всех клерков. Выходя за дверь, он убедился, что внимание Вольфа Линдера было занято разговором с Робертом Барлингсом, и бросил на Бет Энн плотоядный взгляд. Она смотрела в ту минуту в другую сторону и сделала вид, что ничего не заметила, но Зак был уверен в том, что она поймала этот распутный взгляд клерка и нахмурился.
— Тебе надо бы приехать к нам в «Отдых путника», Роберт, — сказал Вольф. — От твоего черного жеребца у нас появилась очаровательная девочка. Взглянул бы хоть…
— Спасибо. Возможно, мы с Бобби заглянем к вам через денек-другой, — сладким голосом проговорил Барлингс, глянул с улыбкой на Бет Энн и похлопал себя по животу. — Особенно если вы приготовите нам снова свой чудесный яблочный пирог, мисс Бет.
— Конечно, сэр, — ответила она. — Вы всегда у нас дорогой гость.
Голос у Бет был спокойный, хотя и немного напряженный. А щеки у нее были бледны настолько, что почти сливались с белой блузкой.
Матрона за столом сложила стопку бумаг в свой ридикюль и, ни к кому конкретно не обращаясь, объявила сдавленным голосом:
— Нет, здесь невозможно находиться приличным людям, когда заходят всякие прямо с улицы и разговаривают между собой, как у себя дома! Пойдем, Гарольд. Мне необходим свежий воздух.
Гарольд послушно зашаркал вслед за своей женой, которая выплыла из банка, словно корабль под полными парусами. Бет Энн сделала вид, что заинтересовалась каким-то латунным украшением на стене.
— Знаете что, преподобный отец, — сказал Вольф. — Мне тут надо кое о чем переговорить с банкиром… Дела, знаете ли… Словом, я был бы вам очень признателен, если бы вы тем временем проводили Бет в лавку.
Бет оторвалась от латунного украшения и тревожно взглянула на отца.
— Я лучше просто подожду, пока ты закончишь, па.
— У меня есть дела поважнее, чем болтать с Дугласом Харди насчет стоимости дрожжей и кофе, девчонка! Ты сделаешь все покупки сама, чтобы у меня об этом не болела голова, ясно?
— С радостью провожу вас куда надо, мисс Линдер, — вмешался Зак, мягко улыбнувшись. — И потом, вы покажете мне город.
— Делай, что тебе говорят! — сказал, как отрезал, Вольф и пошел в кабинет Барлингса. — У нас с Робертом дела.
Взглянув на Бет, Зак увидел на ее лице выражение недовольства. Затем в глазах ее сверкнуло уже хорошо знакомое пламя раздраженной решимости, которой Зак всегда восторгался, и Бет кивнула.
— Хорошо, па.
Зак открыл перед ней дверь, и они вышли из банка. Оказавшись на улице, он галантно предложил ей свою руку.
— Лучше не надо, ваше преподобие, — проговорила Бет Энн сквозь зубы. — Это привлечет внимание.
Зак задержался ровно на столько, чтобы оценить ее стройные ноги, обутые в туфли с застежкой, затем догнал ее и уже без всяких предупреждений взял ее за руку.
Бет бросила на него такой взгляд, каким обычно говорят человеку, что он дурак.
— Не пеняйте потом на то, что я вас не предостерегала.
Она взглянула на Зака, чуть выпятив свою очаровательную нижнюю губу. И была она в тот момент настолько неотразима, что Заку стало абсолютно наплевать, заметит ли их кто-нибудь или нет, станут ли о них потом распускать слухи. Рука об руку они пересекли улицу, поднялись по крыльцу обычного в этом городе глинобитного дома с деревянным фасадом, вывеска которого говорила о том, что это лавка разных товаров Харди, и вошли внутрь.
После яркого солнечного света помещение лавки выглядело тусклым и прохладным. Можно было разглядеть пыль, клубящуюся в лучах света, проникавших сюда из окон, в которых были выставлены рабочие инструменты, галантерейные товары и все, что касалось шитья. Несколько посетителей рассеянно сновали между столами, ломившимися от товаров. В лавке пахло смешанными запахами кофе, мыла, подгнивших мешков с крупой… Здесь можно было найти все, что только могло когда-нибудь понадобиться владельцу ранчо или ковбою. Лавка кое-кому здесь наверняка казалась настолько же волшебной, как и пещера Аладдина. Ряды стеклянных ваз с конфетами и леденцами в ярко раскрашенных обертках, тянулись вдоль длинного деревянного прилавка в задней ее части. Мятные лепешки и прочие сладости захватили внимание троицы детей, которые цеплялись за юбку своей матери, пока она расплачивалась с молодой блондинкой за прилавком. Казалось, никакие золотые россыпи, никакие чудеса ювелирного искусства никогда не обращали на себя такое внимание, как эти нехитрые сладости.
— Именно так я в детстве представлял себе праздник, — сказал Зак, кивнув в сторону ваз с конфетами.