— Слушайте меня внимательно, Эмма, так как дважды я повторять не намерен. Вы не станете порочить репутацию моих подопечных, потому что в противном случае я об этом узнаю, и тогда поставлю вашего пасынка в известность о том, как вы чтите память его отца своим фривольным образом жизни. Ваш доход проистекает из семейных поместий, не так ли?
Эмма побледнела.
— Вы… вы не сделаете этого.
Макс отпустил ее руку.
— Вы правы, не сделаю, — заверил он. — Но только если вы не станете действовать первой. Иначе вам несдобровать. — Он посмотрел на стоящую перед ним женщину с пониманием, почти с сочувствием. — Отступитесь, Эмма. То, что есть у Каролины, никогда не было вашим, и вам об этом отлично известно. Советую обратить свой взор на кого-нибудь другого.
Кивнув, Макс зашагал прочь от леди Мортлэнд и вернулся в ложу. Когда он занял свое место, Каролина повернулась к нему и, посмотрев ему в лицо, негромко спросила:
— Что-то случилось?
На ее лице отражалось искреннее беспокойство о его благополучии. Улыбнувшись, Макс покачал головой:
— Так, незначительный инцидент.
Он взял ее руку и поднес к губам. Улыбнувшись, Каролина снова сосредоточила внимание на сцене. Она не сделала попытки отнять руку, и Макс продолжал держать ее, уверяя себя, что в темноте никто ничего не заметит.
Претворение в жизнь первой части гениального плана сестер Твиннинг по спасению Аманды и сэра Ральфа от махинаций миссис Кроубридж возложили на Сару. В качестве наиболее подходящего места выбрали вечерний концерт сеньориты Мускарины, испанки, обладающей на редкость драматическим сопрано. Так как сэр Ральф был туговат на ухо, осуществить задуманное оказалось проще, чем Сара предполагала.
Сэр Ральф с радостью согласился сопроводить мисс Сару на балкон подышать свежим воздухом, потому, что у нее якобы разболелась голова. Он знал, что в обществе она изнывает от тоски, а потому полагал, что ее присутствие рядом с ним не будет чревато никакими опасностями. То обстоятельство, что она является одной из самых богатых светских красавиц, не могло его не радовать. Сэр Ральф редко чувствовал себя свободно в компании подобных женщин и в это свое пребывание в Лондоне неоднократно желал оказаться обратно в вольготной лесной глуши родного Глостершира. Невзирая на успешные ухаживания за прекрасной, искрометной, восхитительной Арабеллой Твиннинг, он частенько вспоминал Гарриет Дженкинс и их отношения, которые должны были завершиться свадьбой. Он решительно гнал от себя сомнения, но они возвращались к нему снова и снова. Он спрашивал себя, сумеет ли соответствовать ожиданиям Арабеллы, когда они поженятся. Он начал понимать, что девушки вроде Арабеллы привыкли к оказываемым им особым знакам внимания со стороны мужского пола. Сэр Ральф нервно сглотнул, тоскливо сознавая, что не может составить им конкуренцию. Он посмотрел на бледное лицо стоящей рядом с ним красавицы, на котором обозначились морщинки. Сэр Ральф расслабился. Мисс Сара, определенно, и не помышляла о флирте.
Но в этом сэр Ральф глубоко заблуждался. Сара хмурилась из-за бесплодных попыток совладать с охватившим ее томлением, вызванным воспоминаниями о судьбоносном вечере в саду леди Овертон. Сегодня, почувствовав на себе чей-то тяжелый взгляд, она осмотрелась в поисках его источника и заметила высокую фигуру Дарси Гамильтона, опирающегося о дверной косяк. Какой же она была дурочкой! Ей с трудом удалось подавить желание вскочить с места и броситься ему в объятия. Многозначительный взгляд Арабеллы, не заметившей появления Дарси, напомнил Саре о ее обязанностях. Она поспешно прижала руку к голове, а Лиззи тут же участливо поинтересовалась, как она себя чувствует. Нетрудно было убедить сэра Ральфа сопровождать ее, и вместе они покинули музыкальный салон под мрачным взглядом Дарси, от которого у нее мучительно сжимался желудок.
Отогнав собственные тревоги, Сара сосредоточилась на стоящем рядом с ней мужчине:
— Сэр Ральф, мне хотелось бы обсудить с вами один деликатный вопрос. Надеюсь, вы не станете возражать?
Он вытаращил глаза, явно озадаченный, но Сара не обратила внимания на его изумленное выражение, так как Гарриет предупредила ее о подобной реакции. Задача Сары заключалась в том, чтобы добиться от сэра Ральфа слепого повиновения.
— Боюсь, что ситуация с Арабеллой достигла апогея. Понимаю, что по ней не скажешь, но она всегда была скрытна в таких вещах. Мой долг — все вам объяснить. Она пребывает в унынии, и с этим нужно что-то делать, мы не можем допустить полного упадка.
Сэр Ральф едва не сболтнул, что, по его мнению, на грани полного упадка балансирует сама Сара. У него в голове не укладывалось, как может Арабелла, с ее очарованием и блеском в глазах, находиться в подобном состоянии. Все же следующие слова Сары поколебали его уверенность:
— Вы — единственный, кто может ее спасти.
Это замечание, сделанное внушительным тоном, оказало на сэра Ральфа гораздо большее воздействие, чем драматические признания. Он внимательно посмотрел на Сару.
— Видите ли, даже опасаясь, что она живьем снимет с меня кожу, я не могу не сообщить вам, что в начале сезона — до вашего прибытия — она серьезно увлеклась одним джентльменом. Он играл ее чувствами, а ведь она такая ранимая, бедняжка. К несчастью, он не собирался жениться на ней. Я могу полагаться на ваше молчание? Арабелла разгадала его намерения до того, как ему удалось осуществить их. Но сердце ее конечно же было разбито. Теперь она нашла утешение в вашем лице, и мы с сестрами надеемся, что вы никогда не предадите ее.
Сэр Ральф вяло заверил Сару, что у него и в мыслях не было ничего подобного.
— Понимаете, — заявила Сара, переходя непосредственно к делу, — ее нужно вытащить из раковины, в которую она себя добровольно заключила. Требуется какое-то захватывающее событие, которое отвлекло бы ее от бесконечной череды балов и приемов, позволило бы забыть прежние раны и насладиться новой любовью.
Захваченный ее красноречивой речью, сэр Ральф промямлил, что вполне согласен с ее измышлениями.
— Видите ли, сэр Ральф, ее обязательно нужно чем-то увлечь. Она ведь такая романтичная натура, вы же знаете.
Сэр Ральф покорно ответил, что готов сделать все от него зависящее, чтобы Арабелла была счастлива.
Сара тепло улыбнулась ему:
— В таком случае я помогу вам.
Сара потратила полчаса, наставляя сэра Ральфа. Поначалу он совершенно не желал участвовать в подобном предприятии, но Саре удалось воззвать к его рыцарским чувствам, то и дело напоминая о глубине страдания бедняжки Арабеллы, и он, наконец, клятвенно пообещал исполнить ее план.