– Полагаю, вы правы, – задумчиво отозвалась Луиза, вспоминая вчерашнюю сцену на ночной улице – она казалась очень обиженной.
Леди пили чай в библиотеке. Утро в этот день выдалось ясным, но уже к полудню туман начал возвращаться и теперь маленький парк за окнами домом номер две надпить на Арден-сквер был укутан белым дымом.
– Это очень печальная и, к сожалению, распространенная история, – сказала Эмма, подливая себе чаю – в газетах часто появляются сообщения о несчастных женщинах, которых нужда заставила выйти на улицу. Даже если она леди, но смерть или болезнь мужа оставила ее без гроша, то не так много способов прожить достойно. А ведь случаются еще разводы, долги, банкротства – и все это обрушивается на бедных женщин, повергая их в мгновение ока из обеспеченности в нищету.
– Да, я знаю, – кивнула Луиза.
– Конечно, моя дорогая, кому, как не вам, понимать происходящее. Однако я хотела бы подчеркнуть, что, не смотря на несчастье, случившееся с вами, вы сумели побороть обстоятельства. Точнее будет сказать, что вам досталось больше, чем другим. Дважды вы оказывались гранью благополучного существования, но, все же, не стали уличной проституткой.
– Мне повезло.
– Нет, – твердо возразила Эмма – везение здесь абсолютно ни при чем. Просто вы очень способная, моя дорогая. После смерти вашего отца кредиторы забрали все, кроме книг. Но вы сумели наладить торговлю, использовав имеющиеся у вас знания, и даже смогли получать прибыль и материально обеспечить себя! После того, что случилось с лордом Гэвином, вы сменили имя, написали самой себе рекомендации и обратились в агентство. Только собственная изобретательность, воля и решимость помешали вам оказаться на панели, Луиза. Вы имеете основания гордиться собой, и я хочу, чтобы вы помнили об этом.
– Вы так добры ко мне, Эмма, – с благодарностью сказала Луиза.
– Пустяки, милая. – Эмма поколебалась, но все спросила: – но что именно так вас расстроило? Почему вы все время возвращаетесь мыслями к этой женщине, с которой разговаривали вчера?
– Честно говоря, даже не знаю. Не думаю, что она давно лишилась средств. Ее одежда – и плащ, и вуаль, и перчатки – очень хорошего качества и вполне модные. Если она знала, что после смерти мужа ей будет не на что жить, к чему тратить деньги на столь дорогой траурный наряд?
– Возможно, она не представляла себе масштабов катастрофы до похорон. Так часто случается. Мужья никогда не посвящают жен в финансовые проблемы. И вдовы понятия не имеют, каковы их денежные дела. А потом оказывается слишком поздно.
– Вы правы. Что ж, нужно выбросить это из головы, тем более что сделать я ничего не могу. – Луиза отодвинула чайную чашку и открыла свой блокнот. – Если вы не возражаете, Эмма, я хотела бы задать вам еще несколько вопросов о Виктории Гастингс.
– Конечно, дорогая. Но почему вас это интересует?
– Мистер Столбридж полагает, что Гастингс убил ее – точно так же как убил Фиону Ризби. И мне пришло в голову, что раз нам никак не удается найти мотив для убийства Фионы, то имеет смысл поискать мотив для убийства жены. Мне почему-то кажется, что эти два убийства как-то связаны между собой.
После ленча Луиза пошла в книжный магазин Дигби. Дорожка вела через укутанный белесой пеленой парк, и ей казалось, что она плывет в море облаков. Туман сгустился до состояния полной непрозрачности, но Луиза хорошо знала дорогу, а потому шагала спокойно. Она была почти уверена, что в парке, кроме нее, никого нет. В такую погоду няньки не выводят гулять малышей и мальчишки не станут бегать, запуская воздушных змеев. Вот и ограда парки. Луиза вышла на улицу. Прохожих было мало, но по мостовой двигались пролетки и кареты, иной раз мимо проезжала телега с каким-нибудь грузом. Омнибусы походили на огромные корабли; они выплывали из тумана и вновь исчезали в нем же словно призраки каких-то морей.
Луиза поспешила через улицу и вошла в магазин. У самого порога она почувствовала дрожь волнения и грусть. Так бывало всегда, стоило ей попасть в книжную лавку. Полки шкафов, забитые книгами, запахи кожаных корешков и бумаги будили старые воспоминания и страхи. Альберт Дигби, маленький сгорбленный лысеющий человечек, положил на прилавок свежий номер «Флайинг интеллидженсер» и уставился на Луизу поверх очков. Как всегда, он был недоволен тем, что его потревожили. Мистер Дигби вообще не жаловал покупателей: они нарушали его покой да еще норовили что-нибудь купить, и он вынужден был расставаться с тем, что любил больше всего на свете, с книгами.
– Ах, это вы, миссис Брайс.
Луиза улыбнулась как можно приветливее. Не так давно она поручила мистеру Дигби кое-что для нее сделать. Старик был чудаковат, но обладал большими познаниями в области редких книг, а также обширными связями в среде книготорговцев и библиографов. Была и еще одна причина: в бытность владелицей книжного магазина Луиза ни разу не встречалась с мистером Дигби, и он не узнать ее, а значит, и выдать ее тайну.
– Добрый день, мистер Дигби – Луиза подошли к конторке – я получила ваше письмо. И просто счастлива, что вам удалось отыскать для меня экземпляр «Аристотеля» Вудсона.
– Не так-то просто было раздобыть именно тот экземпляр, который вы хотели заполучить. Но я сумел, да, и за вполне божескую цену, прошу заметить.
– Я высоко ценю ваши деловые качества, мистер Дигби.
– Ха, да тут и качества не особо понадобились… хотя, конечно, приложил немало усилий, да… Но наследник Гленнинга вообще ничего не понимает в книгах! И ему все равно, он и знать не хочет! Счастлив сбыть с рук библиотеку отца. Кроме денег, ни о чем и не думает, балбес.
Дигби исчез за прилавком. Затем он опять появился, и в руках у него была книга, завернутая в коричневую бумагу. Он водрузил сверток на деревянную конторку и медленно развернул. Морщинистые руки старика погладили красный кожаный переплет старинного фолианта.
Луиза затаила дыхание. Похоже, она нашла ту самую книгу! Она осторожно взяла том и принялась переворачивать страницы, надеясь на успех и боясь вновь ошибиться. И вот, наконец-то, что она искала: небольшое примечание, написанное на полях от руки. Перед ней лежа не просто очередной экземпляр «Аристотеля» Вудсона, но и самая копия, которую ей пришлось продать в прошлом году. Книга, принадлежавшая когда-то ее отцу. Одна из двух книг, которые она достала из сундука и сумела унести из дома в ту ужасную ночь. Луиза закрыла книгу, сдерживая радость.
– Я вам очень признательна, – сказала она ровным голосом – но как же вам удалось обнаружить это сокровище?
– Ну, все, кто крутится в книжном деле, имеют кое-какие связи и секреты, миссис Брайс.