– Мне кажется, – дрожащим голосом проговорила Клеона, – что вы пытаетесь меня или подкупить, или шантажировать.
– Я готов и на то, и на другое, – заявил герцог, – лишь бы заставить тебя поступить так, как мне хочется.
– Не могу. Неужели вы не понимаете, что я не могу, – запротестовала Клеона. – Я – самозванка, лгунья, я вкралась в доверие к вашей бабушке, притворяясь той, кем никогда не была. Да, конечно, я сделала это ради Леони, она полюбила и желала только одного: выйти замуж за своего Патрика. Но все равно, я не должна была так поступать, да еще весело проводить время!
Герцог рассмеялся.
– Какое же ты еще дитя! – сказал он. – Неужели ты и вправду думаешь, что было бы лучше, если б ты мучилась каждую минуту пребывания в Лондоне?
– По крайней мере, тогда я бы чувствовала, что расплачиваюсь за свои грехи, – объяснила Клеона, – а не радуюсь им.
– Что ж, теперь тебе придется расплачиваться за них, – заметил герцог. – Я заставлю тебя за все полностью расплатиться. Ты выйдешь за меня замуж, будешь жить в Линке и подсказывать мне, как наилучшим образом распорядиться деньгами. Чарльз, Фредди и Энтони вернули мне все свои выигрыши до последнего пенни, разумеется, совершенно случайно.
– Я догадалась об этом, когда подслушивала на потайной лестнице, – сказала Клеона.
Герцог в изумлении уставился на нее.
– Подслушивала на потайной лестнице! – воскликнул он. – Бог мой, Клеона, есть ли конец твоим прегрешениям, твоей предприимчивости? Ты самая восхитительная из всех, кого я знаю! Я твердо уверен в одном, с тобой мне никогда не придется скучать, хотя временами наверняка захочется поколотить.
– Если вы намерены жестоко обращаться со мной, – сказала Клеона, – пожалуй, мне лучше вернуться в Йоркшир и предстать перед сэром Эдвардом.
– Ты специально дразнишь меня, – пожаловался герцог. – И, по-моему, Клеона, ты кокетничаешь со мной.
Клеона рассмеялась счастливым смехом.
– Может быть, – созналась она. – Но это так не похоже на то, что я пыталась проделывать до сих пор.
– И больше никогда не будешь пытаться, – решительно заявил герцог, – ни с кем, кроме меня. Ясно?
Клеона хотела ответить, но внезапно он обнял ее и приблизил свои губы к ее губам.
– Ты ненавидела меня, – заговорил он, – ты презирала меня и ничуть не скрывала своего презрения. А теперь я жажду услышать, что ты испытывала ко мне совсем другое чувство; мне страшно назвать его даже самому себе. Клеона, ты скажешь то, что мне хочется услышать?
В последний раз Клеона попыталась воспротивиться и его чарам, и желанию собственного сердца полностью подчиниться человеку, которого когда-то избегала.
Он все крепче прижимал ее к себе, и она слышала биение его сердца.
– Скажи мне, Клеона, – настаивал он. – Скажи, потому что я хочу быть уверен – абсолютно уверен, что ты выходишь за меня замуж не из-за титула.
Девушка понимала, что он ее дразнит, но страстная нотка, прозвучавшая в его голосе, заставила ее затрепетать. Оттого, что ему вообще могла прийти в голову такая нелепая мысль, Клеона почувствовала, что вот-вот рассмеется, но прежде дрожащим голосом она прошептала:
– Я л-люблю тебя, Сильвестр, л-люблю всем с-сердцем!
То есть алого цвета. (Здесь и далее прим. перев.)
В высшем свете (фр.).
Место публичной казни в Лондоне, функционировавшее 600 лет, до 1783 г.
Я очарован, мадемуазель (фр.).
В дороге (фр.).
Старейший лондонский клуб аристократов. Основан в 1693 г.
Княгиня Ливен, жена русского посла в Великобритании.
Улица в Лондоне, известная модными лавками.
Парк в Лондоне, где проводились концерты.
Название аллеи для верховой езды в Гайд-Парке.
Последним криком моды.
Прекрасно! (фр.)
Для вас (фр.).
Около 30,5 см.
Изумительно! (фр.)
Но смотрите! (фр.)
Какой ужас! (фр.)
Здесь: с не накрашенным лицом (фр.).
Большое спасибо (фр.).
Южный пригород Лондона.
Названия великосветских клубов для мужчин.
До свидания (фр.).
Скажите мне (фр.).
Естественно (фр.).
Историей (фр.).
Увы (фр.).
Я глупец (фр.).
Здесь: чуткая (фр.).
Возбуждающим, волнующим (фр.).
Карл II (1630–1685) – английский король с 1660 г. С его приходом в Великобритании вновь была восстановлена монархия.
Анна Стюарт (1665–1714) – английская королева с 1702 г. последняя из династии Стюартов.
Олмак (Almack's) – одно из самых престижных великосветских собраний в Лондоне начала XIX в., учрежденное дамами высшего света, куда допускались лишь по именному приглашению.
Последний крик (фр.).
Небо (ит).
Проклятье! (ит.)
Вот уж действительно! (ит.)
Мантия, отороченная горностаем – символ власти; право носить ее давалось лишь судьям и пэрам.
Бешеным успехом (фр.).
Резиденция принца Уэльского, впоследствии Георга IV (1762–1830).
Время так называемого «сезона», когда в Лондоне собиралось светское общество; остальное время года многие проводили в поместьях.
Боже мой (фр.).
Честное слово (фр.).
Я тебя обожаю (фр.).
Я глупец (фр.).
Любимая (фр.).
Пресыщенной (фр.).
Паштета из гусиной печенки (фр.).
Фонарщики освещали прохожим улицы, шагая впереди.