— Не нужно разговоров. Поцелуйте меня.
— Милая, я хочу куда большего, чем поцелуй, — возразил Керкхилл. — Я хочу, чтобы вы навсегда принадлежали мне, хочу сделать вас своей женой. Нам следует дождаться…
— А я не хочу ждать, — перебила она. — Я хочу вас прямо сию минуту. Ведь сегодня я могла разлучиться с вами навеки. А завтра, может быть, Арчи заберет вас с собой.
— Не заберет. Англичанам понадобится немало времени, чтобы оправиться после сегодняшних потерь, да и Нортумберленд не меньше моего уверен, что на подмогу Арчи придут Дуглас и Марч. Но я хочу, чтобы на этот раз вы знали точно, моя милая!
— Теперь я уверена в своем выборе, а вы? Но ведь для того, чтобы пожениться, придется ждать многие недели.
— Нет, я знаю священника в Аннан-Керк. Если он уже спит, мы его разбудим.
— Сегодня ночью?
— Конечно, если хотите. Если думаете, что сестра не станет возражать, мы можем задержаться на ночь в Аннан-Хаусе, а на рассвете тронемся в обратный путь.
— Не хочу загадывать, Дикон, и не хочу ждать. В конце концов, я не невинная дева. Хочу, чтобы вы меня любили. Прямо сейчас.
Он снова привлек ее к себе. Трава на поляне казалась такой мягкой и теплой, журчание родника успокаивало нервы, все еще истерзанные после событий сегодняшней ночи.
Фиона снова подняла к Керкхиллу лицо, и он страстно ее поцеловал.
— Вы уверены, Фиона, любовь моя?
— Да. Ни в чем не была так уверена за всю свою жизнь.
Они расстелили ее плащ и легли рядом. Приподнявшись на локте, Керкхилл взглянул ей в лицо, и Фиона улыбнулась.
Она смело смотрела прямо ему в глаза. Он снова приник к ее губам, и они оказались мягкими, припухлыми и влажными. Ее дерзкий язычок принялся его дразнить. Пальцы Керкхилла ласкали ее грудь, мягкую, но крепкую, затем начали расшнуровывать корсаж. Он ловко справился с этой задачей, и теперь на очереди были шелковые ленточки тонкой батистовой сорочки. Ворот раскрылся, открывая взору шелковистые холмики груди с розовыми сосками. Они были твердые, и Фиона судорожно вздохнула, стоило Керкхиллу до них дотронуться. Потом он зажал их, по очереди, губами и приласкал языком. Выступило молоко, и он попробовал его на вкус.
— Я завидую крошке Дэвиду, — прошептал он.
— Не стоит, — прошептала она в ответ. — Там много молока, даже больно.
Ее пальцы легли на застежку его брюк. Она справилась быстро и в следующий миг уже гладила его…
— Тебе не холодно? — спохватился он.
Фиона тихо рассмеялась — это был умиротворяющий звук, как тихий лепет ручейка, и возбуждающий к тому же.
Потом Керкхилл лег на нее сверху и, приподняв, открыл мягкие, шелковистые бедра. Его ладонь наконец нашла бархатистую пещерку, которая между ними скрывалась. Фиона слегка передвинулась, чтобы ему было удобнее войти, и он легко скользнул в ее теплую глубину. Вошел до конца и поцеловал ее.
Тихий всхлип заставил его отпрянуть, и в лунном свете заблестели ее глаза. К своему ужасу, он увидел слезы.
— Фиона, любовь моя, в чем дело?
— Ничего. Просто мне было так одиноко все это время! — прошептала она, глядя на него затуманившимся взором. — Только сейчас я поняла, как же мне было одиноко!
— Это ничего, — сказал Керкхилл, снова целуя Фиону. — Ты больше не одна. Мы вместе, любимая, и я позабочусь, чтобы нам больше никогда не разлучаться.
А потом он взялся за дело, отступление — нападение, в неспешном ровном ритме, который и дразнил Фиону, и приводил в восторг. Никогда не испытывала она ничего подобного!
Когда Уилл занимался любовью, все было предназначено самому Уиллу. Разве что в самый первый раз, когда он дал ей передышку, чтобы привыкнуть — сначала к его ласкам, потом к проникновению. Это всегда происходило быстро, жестко и заканчивалось, как только он проливал семя.
Дикон, казалось, больше думал о ее ощущениях, чем о собственных. Сдерживался, чтобы доставить Фионе удовольствие, — и действительно она чувствовала, словно каждый нерв в ней дрожит, откликаясь на ускоряющийся ритм его движений.
Внутри поднялась жаркая волна — казалось, тело живет своей, огненно-яростной жизнью, раскрываясь навстречу его огню. Так сосредоточена она была на мельчайших оттенках страсти, которая родилась в доселе неизвестных глубинах ее существа, что ей начинало казаться — Дикон не просил у нее ничего, лишь хотел, чтобы она познала наконец это новое наслаждение.
Ее тело вторило его движениям, все более жестко и яростно, и вдруг, совершенно неожиданно для самой себя, она выгнула спину дугой и замерла, потеряв ощущение пространства, словно взлетала все выше и выше, пока могла терпеть. Освобождение пришло внезапно, выплескиваясь из самой глубины ее существа волнами чистого наслаждения.
— Лэрд, лэрд, вы с миледи там? Мальчишеский голос с вершины гребня заставил обоих вздрогнуть.
— Господи помилуй! — воскликнула Фиона, разом возвращаясь с небес на землю. Под ней снова была меховая подкладка плаща и твердая неровная почва. Нужно было срочно прийти в себя. — Это Дэви!
Но Дикон не думал останавливаться. Его ритм ускорился, и Фиона поняла — ему уже нипочем не остановиться. Еще миг — и он упал на нее, дыша так же тяжело, как и она.
— Лэрд?
Мальчик подходил ближе. Фиона слышала стук копыт его лошадки.
Дикон тоже их услышал, потому что, перекатившись быстрым, неуловимым движением, вскочил на ноги. Одной рукой набросил юбки ей на ноги, другой вернул брюки на место и проворно застегнулся. Сев, Фиона ехидно усмехнулась:
— Кажется, у вас большой опыт, сэр!
Его глаза весело блеснули.
— Думай что хочешь, милая. Просто время научило меня собираться очень быстро, если того требуют неожиданные обстоятельства. Дэви, мы здесь! — крикнул он.
Нагнувшись, он помог Фионе встать, и она проворно зашнуровала корсаж. Потом он схватил плащ и накинул ей на плечи.
— Нам пора в Аннан, милая.
— Да, сэр, — отозвалась она, протянув руку, чтобы погладить его по щеке.
Керкхилл схватил ее руку и прижал к губам.
— Ведь ты выйдешь за меня замуж, любовь моя?
— Теперь мне придется это сделать.
Он усмехнулся:
— Решаешь ты, но сначала ты должна знать — я никогда не разрешу тебе выйти за кого-нибудь другого.
Фиона тихо засмеялась:
— Так и знала, что не придется ждать долго, пока ты не начнешь мной помыкать как строгий опекун!
Керкхилл покачал головой, но времени на ответ уже не оставалось, потому что из-за деревьев показался Дэви.
— Откуда ты взялся, парень? — спросил Керкхилл. — Припоминаю, что велел тебе дожидаться остальных там, где от главной дороги отходит тропа на Риггсхэд.