— Я оставил этих… господ за дверью, — сказал король. — Прошу вас, мадам, постарайтесь справиться со своей болью. Не позволяйте отчаянию овладеть вами. Ваше горе потрясло меня…
Очень медленно Анжелика высвободилась из его объятий. Она поднялась и, отступив на несколько шагов, прислонилась к перегородке, обтянутой позолоченным атласом. Окруженная золотым фоном, в темном платье, с бледным, искаженным страданием лицом, она была похожа на плакальщицу со средневековой христианской миниатюры, застывшую у подножия креста.
Но глаза, устремленные на короля, сверкали, точно драгоценные камни, поражающие не только своим блеском, но и своей твердостью. Когда Анжелика заговорила, ее голос звучал ровно:
— Сир, я прошу Ваше Величество позволить мне удалиться в мои земли… В Плесси.
Король ответил не сразу.
— Я позволяю, мадам. Мне понятно ваше желание побыть в одиночестве. Уезжайте в Плесси. Вы можете оставаться там до конца осени.
— Сир, я хотела бы также отказаться от своих придворных должностей.
Людовик медленно покачал головой.
— Не стоит принимать решение в состоянии душевного разлада. Время лечит самые страшные раны. Я не буду объявлять ваши должности вакантными.
Анжелика сделала слабую попытку возразить. Но потом закрыла глаза, и на ее щеках вновь заблестели дорожки слез.
— Пообещайте мне вернуться, — настаивал король.
Она стояла молча, не двигаясь. Лишь горло вздрагивало от судорожных рыданий.
Король был потрясен ее красотой. Он испугался, что потеряет Анжелику навсегда, и уступил, отказался от мысли вырвать у нее обещание вернуться.
— Версаль будет ждать вас, — нежно прошептал Людовик.
Продолжение следует…Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
«Война Градиска» — конфликт между Австрией и Венецией 1616–1617 гг.
Либертены — участники политических и социальных групп, отвергавших многие принятые в обществе нормы. В XVIII в. это движение оформилось как вид нигилистической философии. — Примеч. ред.
Кот (barbillon) — сутенер (жарг.). — Примеч. ред.
Один из кучеров, сидящий на передней лошади. — Примеч. ред.
Римская богиня плодородия и земли, в изобразительном искусстве эпохи Просвещения изображалась аллегорией лета. — Примеч. ред.
Bat l'eau — дословно «бить воду», «загонять воду» (фр.). Промежуточный сигнал французской псовой охоты, подается рогом, означает, что животные из своры вышли к воде. — Примеч. пер.
Анжелика переводит с пуатевинского диалекта. Диалекты были распространены во французских провинциях вплоть до XVIII в. — Примеч. ред.
Святой Губерт, архиепископ Льежа. Считался покровителем охоты и собак. — Примеч. ред.
Крупнейший драматический театр Парижа в XVII в. и первый стационарный театр Франции, ныне не существующий. — Примеч. пер.
Жюли-Люсин д'Анжен (1607–1671) — дочь хозяйки знаменитого салона мадам де Рамбуйе, в замужестве герцогиня де Монтозье. С 1661 г. фрейлина королевы и воспитательница королевских детей. — Примеч. ред.
Арманьяк, Катрин де Невиль де Виллерой (1639–1707) — фрейлина Марии-Терезии. — Примеч. ред.
Робер де Сальнов (ум. 1670) начал придворную карьеру еще при короле Генрихе IV. Страстно увлекался охотой, и при королях Людовике XIII и Людовике XIV был главным егерем королевских охотничьих угодий. В 1655 г. издал книгу «Королевская псовая охота», в которой детально описывал организацию псовой охоты, а также разведение и обучение охотничьих собак. Книга была весьма популярна и неоднократно переиздавалась. — Примеч. ред.
См. «Мученик Нотр-Дама». — Примеч. автора.
Доезжачий — псарь, подчиняющийся главному ловчему и ведающий работой своры гончих. — Примеч. пер.
«И ты, Брут?» — знаменитая фраза Цезаря, которую он произнес, обнаружив предательство лучшего друга. — Примеч. автора.
Антре (от фр. entrée — вход) — закуска, которую подают за час-полтора перед началом торжественного обеда в отдельном помещении. — Примеч. ред.
La violette — дословно «фиалка» (фр.). — Примеч. пер.
Плафон — расписной или лепной потолок. — Примеч. ред.
Имеется в виду «Балет муз», впервые поставленный в декабре 1666 г. Одна из частей этого произведения посвящена Орфею. — Примеч. ред.
Королевское аббатство Фонтевро — знаменитый монастырь, основанный в 1101 г. Мари-Мадлен Габриэль Аделаида де Рошешуар де Мортемар (1645–1704) управляла Фонтевро в 1670–1704 гг. Ее называли «королевой аббатис». — Примеч. ред.
Старинная французская единица измерения длины и площади. Как поземельная мера, соответствует 3 424,6 квадратным метрам. — Примеч. ред.
Волюта — архитектурный мотив, представляющий собой завиток в форме спирали с кружком в центре. — Примеч. пер.
Кессоны — квадратные или многоугольные декоративные углубления в потолочном своде или на внутренней поверхности арки. — Примеч. пер.
В садово-парковом искусстве — открытая часть парка или сада на плоской местности. Украшается газонами, цветниками, бордюрами из кустарника, отдельными деревьями или куртинами. Иногда в партере устраиваются водоемы и фонтаны, устанавливаются скульптуры. — Примеч. ред.
Латона (латинская модификация греческой Лето) — мать Аполлона и Артемиды, воплощение материнской любви и материнского долга. — Примеч. ред.
Выморочное имущество — имущество, оставшееся после смерти собственника, при отсутствии наследников. По праву наследования, как правило, переходит к государству. — Примеч. пер.
Бальи — представитель короля или сеньора, управлявший областью (бальяжем), осуществлял административную, судебную и военную власть. — Примеч. пер.
Бенефициар — лицо, являющееся приобретателем доходов, выгод, преимуществ и прочих подобных качеств, по договору или долговому документу. — Примеч. пер.
Старое французское название острова Мадагаскар. — Примеч. ред.
Компания ста акционеров Новой Франции, или Канадская компания, основана в 1627 г. во Франции для торговли с Америкой. — Примеч. пер.
Лебрен, Шарль (1619–1690) — французский живописец, декоратор и рисовальщик, теоретик искусства, глава французской художественной школы эпохи Людовика XIV. — Примеч. ред.
Ленотр, Андре (1613–1670) — французский архитектор, мастер садово-парковой архитектуры. Создатель парков Версаля, а также Во-ле-Виконт, Сен-Жермен, Фонтенбло, Шантийи, Сен-Клу, Тюильри. — Примеч. ред.
Лево, Луи (1612–1670) — французский архитектор. В 1661–1668 гг. строил парковый фасад Версальского дворца. — Примеч. ред.
Династия инженеров-гидравликов итальянского происхождения. Известны братья Томмазо (1571–1651) и Александр, сыновья Томмазо Франсуа (умер в 1688 г.) и Пьер, а также сын Пьера Жан-Франсуа. — Примеч. ред.