Династия инженеров-гидравликов итальянского происхождения. Известны братья Томмазо (1571–1651) и Александр, сыновья Томмазо Франсуа (умер в 1688 г.) и Пьер, а также сын Пьера Жан-Франсуа. — Примеч. ред.
Небольшой остров у берегов Сенегала. — Примеч. пер.
Порта (Оттоманская Порта, Блистательная Порта, Высокая Порта) — принятое в истории дипломатии и международных отношений наименование правительства Османской империи. — Примеч. пер.
Флейт — парусное транспортное судно. — Примеч. пер.
Дети Франции — младшие дети короля и дети дофина. Внуки Франции — внуки короля. Изначально титул «внук Франции» относился только к мужчинам, Гастон Орлеанский впервые добился титула «внучка Франции» для своей дочери, мадемуазель де Монпансье. — Примеч. ред.
Цитаты из комедии Мольера приводятся по переводу Василия Гиппиуса. — Примеч. пер.
Арман Шарль де Ла Порт-Мазарини (1631–1713) — маркиз де Ла Порт, де Ла Мейре, герцог Майенский, герцог Мазарини (Ретелуа-Мазарини), пэр Франции, принц Шато-Порсьен, маркиз де Монкорне, граф де Марль и де Ла Фер. Главный начальник артиллерии с 1646 (1648). — Примеч. ред.
Перро, Шарль (1628–1703) — французский писатель-сказочник, член Французской академии. Занимал должность секретаря Малой академии.
Членам Французской академии за участие в каждом заседании выдавался жетон.
По легенде, двое старцев подглядывали за красивой еврейкой Сусанной во время купания, потом тщетно домогались ее благосклонности и в отместку за отказ обвинили в супружеской неверности. Легенда вдохновляла многих художников, к середине XVII в. свои полотна написали Веронезе, Тинторетто, Ван Дейк, Рембрандт и Рубенс. — Примеч. ред.
Шах Сулейман (1647–1694) из династии Сефевидов правил в Персии с 1666 г. — Примеч. ред.
Мумиё — «горная смола», природная смесь веществ органического и неорганического происхождения. — Примеч. ред.
Остров в Карибском море, один из Антильских островов, французская колония с 1626 г. Ныне входит в состав государства Сен-Китс и Невис. — Примеч. ред.
Кристина (Христина) (1626–1689) — королева Швеции. Описываемые события случились после ее отречения от трона. С помощью маркиза Мональдески Кристина пыталась получить неаполитанский престол, а убить его приказала, обвинив в предательстве. — Примеч. ред.
Недоуздок — уздечка без удил и с одним поводом. — Примеч. ред.
Семена горчицы помимо местно-раздражающего и согревающего действия обладают противовоспалительным и антисептическим эффектом. — Примеч. ред.
Панцирь раков состоит из хитина, в составе которого много биологически активных веществ, способствующих восстановлению поврежденных тканей. — Примеч. ред.
Вероятно, имеется в виду так называемая мазь Апостолов, или мазь Иисуса, которой, по легенде, апостолы смазывали раны Иисуса. — Примеч. ред.
Длинный нос и выступающая нижняя губа были характерными физиономическими признаками представителей Габсбургской династии, к которой принадлежала мать дофина. — Примеч. ред.
Мюнстерский епископ был имперским князем, то есть правителем города и окружающих земель. В описанную эпоху Мюнстер выступал как в союзе с Францией, так и против нее. — Примеч. ред.
Воротник или выпуск на груди в виде оборок. — Примеч. ред.
Султан Ибрахим (Ибрагим) (1612–1648) правил в 1640–1648 гг. — Примеч. ред.
«Сказки» Лафонтена издавались в 1664, 1665, 1671, 1674 гг. Некоторые из них были запрещены за фривольность. — Примеч. ред.
Турки заняли Крит в 1648 г. Кандия (современный Ираклион) удерживалась венецианцами до 1669 г. — Примеч. ред.
Кольбер в 1665 г. пригласил во Францию венецианских кружевниц, чтобы французские мастерицы научились их искусству. — Примеч. ред.
Эол — в древнегреческой мифологии сын Посейдона, повелитель ветров. — Примеч. ред.
Лимб — в католицизме место пребывания душ, не попавших ни в рай, ни в ад, ни в чистилище. Ранее считалось, что в лимбе находятся неродившиеся души и души некрещеных младенцев. В настоящее время учение о лимбе исключено из католического вероучения. — Примеч. ред.
Кот-де-Бон в Бургундии был центром торговли бургундскими винами. — Примеч. ред.
В день Богоявления (в православной традиции этот праздник называется Крещение) во Франции и некоторых других европейских странах готовят праздничный пирог, куда запекают боб или маленькую фигурку. Пирог нарезают на несколько частей, и тот, кому достанется сюрприз, становится королем или королевой праздника. — Примеч. ред.
Перевод Е. H. Ламбиной.
Генрих IV. — Примеч. ред.
Батистовая ткань названа в честь своего создателя, ткача из фландрского города Камбре Франсуа Батиста. Камбре долгое время был центром производства этой ткани. — Примеч. ред.
Принцы (князья) Нассау-Оранские в XVI–XVIII вв. с некоторыми перерывами являлись правителями (штатгальтерами) Нидерландов. — Примеч. ред.
Так называемое деволюционное право, по которому в случае второй женитьбы отца земельное наследство передавалось детям от первого брака. Отсюда название — Деволюционная война (1667–1668 гг.). — Примеч. ред.
Должностные лица в городах, помощники мэра или советники, выполнявшие административные или судебные функции. — Примеч. ред.
Вигарани, Карло (1637–1713) — сценический декоратор. Работал при дворе до 1690 г. Его называли «инженер короля» и «интендант королевских удовольствий». — Примеч. ред.
Жиссе, де Анри (1621–1673) — художник по костюмам, гравер, оформитель, занимал должность чертежника опочивальни и кабинета короля. — Примеч. ред.
Бенсерад, Исаак де (1613–1691) — популярный в модных салонах поэт, писатель, либреттист. — Примеч. ред.
Речь идет о пасторальном романе Оноре д'Юрфе «Астрея». Астрея — главная героиня романа, Линьон — река, описанная в романе. — Примеч. ред.
Согласно греческой мифологии, от удара копытом крылатого коня Пегаса на горе Геликон в Беотии забил священный источник, который для муз был источником вдохновения. — Примеч. ред.
Автор описывает плафон «Колесница Марса» кисти К. Одрана (1639–1684) в Салоне Марса (другое название — зал Гвардии). — Примеч. ред.