— Уже скоро, ковбой. Ты бы пока поискал наших мальчиков, а то как бы они чего не натворили, — сказала Дженни, а Тай в ответ легонько куснул ее нижнюю губу. — Можешь их попугать тем, что мать задаст им взбучку, если они будут плохо себя вести.
Тай усмехнулся и шлепнул ее пониже спины.
— И как это я умудрился превратиться в бесхарактерного добряка? Самая большая загадка моей жизни, честное слово!
— Ты держал на руках своих детей, — ласково проговорила Дженни, коснувшись его щеки.
— Должно быть, все дело в этом, — с улыбкой согласился Тай. — Идем со мной. Дадим вместе взбучку этим негодяям. Покажем разбойникам, кто тут у нас главный.
— Они отлично знают, кто заправляет всем в семье, и это не мы с тобой, — сказала Дженни и поцеловала Тая. — Давай встретимся через пять минут на парадном крыльце. Мне надо кое с кем поговорить.
Тай поцеловал ее в ладонь и пошел искать сыновей, а Дженни с переполненным сердцем проводила его глазами. Потом, поглядев, как Грасиела и Диего начинают новый танец, Дженни приложила платок к повлажневшим глазам и через кухню вышла во двор.
На заднем дворе было темно. Цикады пели свою песню в кустах, аккомпанируя музыке и разговорам, доносящимся из открытых окон и со двора перед домом. Однако, торжество не было таким шумным, чтобы помешать общению со старым другом.
Дженни села на пень, сложила руки на коленях и подняла голову к усыпанному звездами небу. Сегодня звезда Маргариты сияла ярче всех других.
«Мы уже давно не беседовали с тобой, мой друг. Но теперь, когда твой Роберт с тобой, ты, наверное, не так уж нуждаешься во мне.
Сегодня день свадьбы нашей Грасиелы. Прежде чем я приколола золотой медальон к ее подвенечному платью, мы с девочкой посмотрели на твой портрет и помолились за тебя.
Диего — прекрасный молодой человек, Маргарита. Я думаю, тебе он придется по душе. Он любит Грасиелу и сделает ее счастливой. Надеюсь, ты видишь, как она красива нынче вечером. Она словно огонек радости. И очень любит своего мужа».
— Она здесь! Я нашел ее, папа!
Робби, ее младший сын, выбежал из-за угла дома и помчался к ней. Его нарядная белая рубашка выбилась из-под ремня, а одна подтяжка спустилась с плеча.
— Мама, мама! Сейчас начнется фейерверк! Идем смотреть!
Мальчик схватил Дженни за руку и потянул за собой. Она со смехом наклонилась и поцеловала его спутанные волосы.
— Беги, беги! Я скоро приду, сразу за тобой.
Когда он убежал, Дженни снова подняла голову к небу, сморгнув счастливые слезы.
«Маргарита, ты дала мне все, что я люблю. Тая, моих мальчиков, мой дом… а главное, нашу дочь — дочь моего сердца.
Она чудесная и совершенно особенная молодая женщина, наша с тобой дочь. Она красивая, честная и сильная. Сердце у нее смелое и верное. Она впитала лучшее от тебя и от меня. Сегодня мы обе можем ею гордиться.
Усни и отдохни. Наше дело сделано. Ты сдержала свое обещание, а я свое… И знаешь, Маргарита? Ты оказалась права. Мое обещание было самым легким. Грасиела стала моей радостью и моим сокровищем. Ее нельзя не полюбить.
Прощай, старый друг! Благодарю тебя за нашу дочь и за жизнь, которую ты прислала мне вместе с ней».
Вытерев глаза, Дженни взглянула на звезду Маргариты в последний раз, потом приподняла юбки и побежала на передний двор, над которым взвивались ракеты, рассыпаясь по ночному небу. Побежала к мужу, к сыновьям и своим новым обещаниям.
Так мексиканцы называют американцев. — Здесь и далее примечания переводчика.
глава местного муниципалитета
Сабадилла, или чемерица, — растение, порошок из его семян используют для уничтожения насекомых
Сентаво — мелкая монета.
Речь идет об американо-мексиканской войне 1846 — 1848 гг.
Конкистадоры — испанские авантюристы, участники завоевания новых земель в Америке в XVI веке.
Кварта — 0, 946 литра жидкости
пинта — половина кварты
Адвокатом дьявола в Англии и Америке называют заядлого спорщика.
Температура указана по «Фаренгейту»(около W по Цельсию).
Тамалес — сваренная на пару кукуруза с добавлением мяса и перца.
Чорисо — маленькие мексиканские колбаски с перцем и чесноком.
Река Рио-Гранде отделяет США от Мексики, и американская часть города Эль-Пасо носила приведенное название; в настоящее время приставка «дель-Норте» отпала, а мексиканская часть является самостоятельным городом Сьюдад-Хуарес.
Мескаль — алкогольный напиток из сока одного из видов кактуса или из сока агавы.
Барбекю — трапеза на воздухе, основным блюдом которой является целая туша, зажаренная на специальной металлической решетке над костром.
То есть Тая-Два — от английского two, означающего число «два».