Когда они въехали в город, он с улыбкой сказал:
— Знаешь, Линн, ты живешь в такой удивительной гармонии с этими краями. Тебе подходит жить здесь. Ты сама похожа на тихую, милую бухту, которая только изредка становится бурной и непредсказуемой. Я очень надеюсь на то, что люди Слоанс Коув по-настоящему оценят тебя. Ты спокойная, очень внимательная и проницательная. Ты заботливо относишься к людям, готова помочь им. Ты заслуживаешь, чтобы тебя почитали, как королеву.
Она усмехнулась.
— Я такая хорошая? — спросила она с легкой насмешкой.
— Да, — твердо ответил он.
Он смотрел ей прямо в глаза, но его взгляд по-прежнему был только мягким и добрым. Впервые за все их появления на публике он ни разу не прикоснулся к ней, хотя прикасаться к женщине для Энди Нилса было так же естественно, как улыбаться.
Подозрение закралось в ее ум. Она вспомнила, что ее братья с самого первого появления Энди в ее магазине пытались заставить ее порвать с ним. Может, Энди виделся с ее братьями? Иначе как объяснить его странное, несвойственное ему поведение? Может, спросить его об этом? Но нет, наверняка он не скажет ей правду. Чтобы выяснить это, она может завтра посетить своих братьев.
А сегодня ей хочется думать только об Энди Нилсе, как бы глупо и безнадежно это ни было. Он с таким вниманием порой осматривал ее, что ей казалось, будто он хочет запомнить каждое движение, каждый жест…
Наконец экипаж остановился перед цветочным магазином, и Линн удивленно посмотрела на него. Магазины в городе были уже закрыты, и только в этом цветочном магазине еще горел свет.
— Подожди, — сказал Энди, выскочив из экипажа.
В этот момент дверь магазина открылась, и навстречу Энди вышел мистер Трентон с роскошным букетом в руке.
— Твой молодой человек, Линн, очень хорошо знает твой вкус, — сказал он, протягивая ему букет. — Это редкость в наше время.
Линн улыбнулась и приняла из рук Энди цветы. Белые садовые розы очень гармонично сочетались с дикими алыми розами, которые она так любила собирать в юности. Среди роз скромно приютились желтые ирисы и бросались в глаза темно-лиловые фиалки.
— Откуда ты знаешь, что это мои любимые цветы? — спросила Линн, с трудом оторвав взгляд от букета.
— Если мужчина хочет подарить женщине цветы, он должен выбрать те, которые ей могут понравиться, — ответил он, глянув сначала на нее, а потом на мистера Трентона.
— Да, Линн, такой мужчина знает, как уважать женщину и как доставить ей радость, — провозгласил мистер Трентон и направился обратно в магазин.
Энди сделал знак извозчику и снова сел рядом с ней. Экипаж двинулся по улице. Лошади весело отстукивали подковами по асфальту дороги. Прохожие с любопытством разглядывали экипаж и сидящих в нем Энди и Линн. Жители городка, услышав стук подков, выглядывали из окон или появлялись на балконах.
На углу Центральной улицы и улицы Берч экипаж снова остановился. Когда Энди подал ей руку и помог выйти, она увидела, что перед рестораном «Горный вид» стоит столик. В эту же минуту из ресторана появился официант, неся на подносе две чашки.
— Кофе и горячий шоколад, — сказал он и поставил чашки на столик.
Линн снова подозрительно покосилась на Энди. Откуда он знает, что она любит горячий шоколад?
— Ты разговаривал с кем-то из моих близких? — спросила она, садясь на отодвинутый Энди стул.
Он промолчал. Ее подозрения подтвердились, когда из ресторана появился Джереми Флинч — лучший в городе скрипач — и стал играть ее любимую сонату Баха. Линн обожала скрипичную музыку. Когда-то в юности она брала уроки скрипки у Джереми, но это был ее личный секрет…
Энди уклончиво улыбнулся.
— Это не важно, — ответил он. — Главное, чтобы ты получила удовольствие. Наслаждайся, Линн. Ты должна наслаждаться жизнью. И человек, который хочет разделить жизнь с тобой, должен хорошо знать, что приносит тебе радость и наслаждение.
Конечно, подумала она, отпивая шоколад. Именно такого мужчину она надеется встретить. Но она хотела, чтобы ее мужчина был не только вежлив, заботлив и внимателен. Она хотела, чтобы он был таким же страстным и необузданным, каким был Энди Нилс во время их первых встреч. Его низкий, глубокий голос снова взбудоражил ее чувственность. Она мучительно хотела его прикосновений. Неужели он сегодня не поцелует ее?
Допив шоколад, она снова посмотрела на него.
— Спасибо. Спасибо за такой чудесный вечер, — тихо сказала она, надеясь, что он сейчас встанет, подойдет к ней и, подняв ее со стула, проведет пальцами по ее щеке и губам, поцелует ее…
Но он только заботливо посмотрел на нее.
— Уже поздно, милая, — сказал он. — Тебе пора домой. Джентльмену не стоит допоздна удерживать леди, зная, что ей нужно утром рано вставать на работу.
И все же раньше он делал это, с горечью подумала она. Но раньше для этого была причина. Раньше они демонстрировали страсть, а теперь они просто друзья, и теперь он не хочет больше целовать ее. Вот и все. Теперь между ними снова пропасть, а по ее краям еще выросли высокие стены.
Линн на миг закрыла глаза, а потом медленно и глубоко вздохнула, пытаясь подавить горечь. Он не должен видеть, что ей больно, не должен знать, чего ей стоило провести с ним этот вечер.
Когда они приехали к ее дому и он проводил ее к двери, он неожиданно наклонился и поцеловал ее в щеку. Она вспыхнула, чувствуя, как к горлу подкатил комок.
— Я хочу, чтобы ты была счастлива, Линн, — сказал он взволнованным, проникновенным голосом. — Я хочу знать, что ты счастлива, перед тем как уеду отсюда.
Она онемела, растерялась и, неуклюже держа в руке букет, принялась другой рукой рыться в сумочке. Отчаяние душило ее с такой силой, что ей хотелось просто исчезнуть. Наконец, когда она нашла ключ, он взял его из ее дрожащей руки, открыл дверь и только после того, как она вошла, повернулся и направился к машине.
Она захлопнула дверь и прижалась к ней спиной, бессильно уронив руки. Потом вспомнила о букете, как механическая кукла прошла в гостиную, взяла с полки вазу и направилась в кухню. Наполнив вазу водой, она поставила в нее цветы и вдруг очнулась. Запах роз, смешанный с запахом ирисов и фиалок, вскружил ей голову. Она склонилась к цветам и, глубоко вдохнув их аромат, нежно потерлась о них щекой. Ее глаза затуманили слезы.
Энди Нилс был очарователен сегодня. Он был изысканно галантен и обходителен. Но он был другим. Он щедро одарил ее сегодня и оставил одну. Сегодня он был великолепен, как никогда прежде, и вместе с тем он был хуже всех мужчин, которых она когда-либо знала. Он оставил ее. Он не горел и не ласкал ее, и теперь ей казалось, что даже скучный, пресный Даррел был гораздо лучше его. Энди весь вечер ублажал ее, развлекал, осыпал комплиментами, но в его глазах не было больше огня.