Мэгги с улыбкой вспомнила недавний случай из своей практики, когда ей пришлось осматривать строптивого жеребца по кличке Граф, который не желал подпускать к себе ветеринаров. Так вот, Мэгги скорее предпочла бы иметь дело с десятком Графов, чем с одним Джеком Мэйденом. При мысли о нем ее улыбка угасла, губы снова сжались.
Нужно принять ванну, это поможет расслабиться. Мэгги посмотрела на часы: у нее в запасе еще сорок пять минут.
Поле ванны она расчесала непокорные волосы, завязала их бархатной лентой на затылке — все равно ничего другого с ними сделать невозможно — и заново наложила макияж. Зачесанные наверх волосы открывали ее стройную шею, со вкусом наложенный макияж выгодно подчеркивал изумрудную зелень ее глаз и нежную белизну кожи. Темно-синее вечернее платье с облегающим лифом и расширяющейся книзу юбкой обрисовывало плавные изгибы ее стройной фигуры.
В половине девятого, когда Мэгги вышла из лифта и прошла в вестибюль отеля, она чувствовала себя — да и выглядела — не молоденькой подружкой невесты, а элегантной дамой. Она была полна решимости ни в чем не уступать Джеку Мэйдену и выйти из сегодняшнего испытания если не победительницей, то хотя бы с высоко поднятой головой.
Мэгги полагала, что, когда она войдет в вестибюль не с улицы, а со стороны лифтов, Джек сразу все поймет, и, вероятно, так и случилось бы, однако Джек, занятый разговором со служащим отеля не заметил появления Мэгги. Он тоже переоделся, теперь на нем был смокинг, белоснежная рубашка и галстук-бабочка. Когда он поднял голову, Мэгги уже почти подошла к нему. Она заметила промелькнувшее в его глазах удивление, прежде чем взгляд Джека снова стал непроницаемым.
— Хелен, я очень рад, что вы смогли приехать. Столик заказан на девять, но, может быть, вы захотите выпить перед ужином коктейль?
Ах вот как, язвительно подумала Мэгги, значит, пустоголовой хохотушке позволено выпить коктейль!
— Благодарю вас, — чопорно ответила она.
Сегодня вечером Мэгги решила держаться уверенно и с холодком, и почувствовала, что Джек немного озадачен.
Поддерживая Мэгги под локоть, он проводил ее в коктейль-бар. Кожу Мэгги слегка покалывало в том месте, где Джек касался ее пальцами, но она старалась не обращать на это внимания. Вот только сердце не подчинялось никаким приказам разума и билось так, словно Мэгги пробежала без остановки милю, и не собиралось успокаиваться.
— Что будете пить?
— Джин с тоником.
— Хороший выбор, я, пожалуй, закажу то же самое.
Сделав заказ бармену, он целиком переключил внимание на Мэгги. Глядя на нее в упор, Джек задумчиво произнес:
— Вы выглядите как-то по-другому, старше, более… искушенной.
— Неужели? — Она вскинула брови, но хлопать ресницами не стала. Сегодня вечером Мэгги хотела выглядеть такой, какой и была в действительности, — двадцатидевятилетней деловой женщиной, серьезной и сильной. — Что ж, я никогда не считала, будто первое впечатление — самое верное. Оно бывает весьма обманчивым. А вы как думаете?
— Временами — да, пожалуй. — Джек прищурился, продолжая ее разглядывать.
Интересно, представляет ли он, как выглядит, когда его веки полуприкрыты? Догадывается ли, что это каким-то образом подчеркивает его мужественность, а к его привлекательности добавляется какая-то щемящая нотка, делающая его убийственно неотразимым? Ну конечно же он об этом знает, сказала себе Мэгги, и его прищур, как и его действия и слова, всего лишь часть общего плана обольщения.
Она сразу почувствовала, что Джек Мэйден не удовольствуется сексом на скорую руку на заднем сиденье автомобиля, — и как же она была права! Сначала ужин, затем последует приглашение в номер… Мэгги читала его, как открытую книгу.
— Что случилось? — неожиданно спросил Джек. — Почему у вас такой странный взгляд?
Застигнутая врасплох Мэгги растерянно посмотрела на его волевое лицо, скульптурно вылепленный рот, квадратный подбородок, выражавшие непреклонную решимость. Было ясно, что этот мужчина не примет отказа. Мэгги похолодела, на нее вдруг нахлынули неприятные воспоминания о другом сильном мужчине, который разбил ей сердце и едва не сломал жизнь.
— Ничего не случилось. — Она вздернула подбородок и твердо встретила пристальный взгляд Джека. — Все замечательно.
Бармен подал им два холодных запотевших стакана, украшенных ломтиками лимона. Мэгги поблагодарила его улыбкой.
— Спасибо, коктейль выглядит отлично.
— Попробуйте, и вы убедитесь, что он и на вкус так же хорош.
Симпатичный бармен не скрывал восхищения красивой женщиной. За день перед его глазами проходит много посетительниц, но эта показалась ему особенной.
— Не сомневаюсь. — Мэгги снова улыбнулась, взяла в рот соломинку и отпила ледяной напиток. — Восхитительно.
Джек наблюдал за коротким обменом любезностями с непроницаемым видом. Когда бармен отошел обслуживать других посетителей, он указал на уединенный столик на двоих в углу бара.
— Присядем?
Мэгги неохотно слезла с высокого табурета. Возле стойки бара она чувствовала себя в большей безопасности — хотя бы потому, что ее неизбежное разоблачение немного откладывалось, ведь не могла же она сделать признание, сидя в окружении других посетителей.
Пока они шли к столику, кто-то окликнул Джека. Мэгги услышала, как он издал нечто среднее между вздохом и рычанием. Повернувшись на голос, Мэгги увидела очень молодую стройную рыжеволосую красотку, которую сопровождал приятный молодой блондин. Обоих она видела сегодня на свадьбе, но не знала, кто они.
Рыжеволосая красавица решительно направилась к ним, увлекая за собой спутника.
— Джек, дорогой, как я рада тебя видеть! Ты еще не ел? Мы заказали столик на девять.
Он ответил вопросом на вопрос, даже не пытаясь скрыть раздражение:
— А разве вы с Ричардом не ужинаете у каких-нибудь английских родственников?
Девушка улыбнулась, с любопытством поглядывая на Мэгги.
— Мы собирались, но Ричард неважно себя почувствовал, поэтому мы отклонили приглашение. Но потом ему стало лучше — правда, милый? — и вот мы здесь. — Она снова покосилась на Мэгги, затем вопросительно посмотрела на Джека. — Ты не собираешься нас познакомить?
— Хелен, это Джессика и Ричард. Джессика, Ричард, это Хелен, — очень сухо представил их друг другу Джек и добавил: — Джессика — моя племянница, а Ричард — ее жених.
— Племянница?
Мэгги не удалось скрыть удивление, и Джессика поспешно пояснила:
— Я знаю, о чем вы подумали, но моя мать, сестра Джека, родила меня очень рано.
Мэгги улыбнулась, однако, почувствовав, что девушке почему-то неловко говорить на эту тему, не стала задавать вопросов. У нее была и другая причина не поддерживать разговор: Мэгги нужно было как можно быстрее рассказать Джеку правду, но без свидетелей. Хватит и того, что он представил ее своей племяннице как Хелен. Мэгги с каждой минутой чувствовала себя все более неуютно.