А сейчас пора возвращаться, спать хотелось всё сильнее. Я широко зевнула, пользуясь тем, что иду в полной темноте по безлюдному парку, никто не видит, а значит, и не сделает мне замечание.
Но радовалась я рано, потому что впереди вдруг послышались голоса. Мужской и женский. Они о чём-то спорили.
Да что ж всех так и тянет сюда по ночам! Никакого уединения.
Я нырнула в заросли какого-то кустарника, цветы которого белели даже в ночных сумерках и к тому же одуряюще пахли. Спустя пару минут шаги зазвучали совсем рядом, а затем и вовсе остановились. И их сменили… звуки поцелуев.
Нет. Я чуть не застонала от отчаяния. Не могли найти другого места. И как мне выбираться? А что если они решат воспользоваться кустами, в которых я пряталась? Надо как-то отсюда выбираться.
Я осторожно выглянула, надеясь, что парочка увлечена процессом и меня не заметит.
Но в этот момент женщина оттолкнула мужчину, и я обомлела. О боги! Это королева…
— Что случилось, Сигурда, ты больше не хочешь меня? — голос мужчины звучал обиженно.
Кто это такой? Кажется, раньше я его не видела. Но это совершенно точно не король.
— Ты появился не вовремя, Трампл, — ответила королева. — Мне сейчас не до тебя.
— Я служу Литании и твоему мужу! Ты прекрасно знаешь, что я не властен возвращаться, когда мне вздумается, — похоже, кто-то начал сердиться. — Через два дня мне снова придётся уехать. Неужели ты не уделишь немного внимания своему старому другу?
— Не сейчас и не здесь, — королева вглядывалась в особо тёмный мрак между деревьями. — Кто-то может нас увидеть.
— Перестань, Сигурда, здесь никого нет. Все эти годы мы были осторожны, и никто не узнал о нас и о нашем…
— Тсс, — её величество приложила палец к губам мужчины и снова оглянулась. — Не стоит произносить такие вещи вслух. Не стоит рисковать сейчас, когда я в двух шагах от победы. Я дам тебе знать, когда мы увидимся.
— Буду ждать с нетерпением, — мужчина взял её руку и поднёс к губам. — До скорой встречи, ваше величество.
Он двинулся по направлению от дворца, шурша гравием.
Оставшись одна, королева вздохнула, поправила причёску, а затем пошла в противоположную сторону.
Я же сидела в своём укрытии ещё очень долго, пока окончательно не замёрзла. Всё никак не могла осознать то, чему стала свидетелем. Королева Сигурда и её… старый друг.
39
Трайн не успел даже выйти из дворца, его догнал личный секретарь его величества.
Бернот служил у отца почти пять лет, с момента окончания университета, где изучал философию, историю и право. Король был доволен помощником, ведь тот отличался активностью, пытливым и юрким умом, а главное — преданностью своему сюзерену. Это Ивар третий больше всего ценил в людях.
Когда запыхавшийся Бернот перехватил принца на лестнице, тот понял, что совсем перестал интересоваться здоровьем отца, переключив все свои мысли на вздорную графиню.
— Что-то с его величеством? — спросил Трайн встревоженно. — Ему опять хуже?
Бернот замотал головой, всё ещё пытаясь отдышаться. Щуплый секретарь едва ли был знаком с физическими упражнениями. А сам себя любил называть человеком умственного труда, с иронией объясняя собственную слабость.
— Что с отцом? — в таких вопросах старший принц не отличался терпением. Хотя эта благодетель вообще была ему не слишком свойственна. Трайн схватил секретаря за лацканы сюртука и как следует встряхнул, отчего голова Бернота закачалась на тонкой шее.
— Нет-нет, с его величеством всё в порядке, — слегка придушенно засипел секретарь.
И Трайн осознал, что чуть не зашиб помощника своего отца. Эта Делия совсем выбила его из колеи, он стал нервным, несдержанным, дёргается по поводу и без.
Принц отпустил Бернота и, словно это могло исправить ситуацию, разгладил ладонями лацканы его сюртука. Секретарь недоуменно и слегка испуганно смотрел на его высочество. Трайн почувствовал себя неловко, как будто слон в посудной лавке — вот вроде и не хотел и даже не думал, а урон нанёс.
— Если с отцом всё в порядке, зачем ты бежал за мной через весь дворец? — спросил чуть грубовато, чтобы секретарь не заметил его смущения.
— Его величество хочет поговорить с вами, — Бернот на всякий случай сделал шаг назад и почти прижался спиной к стене, словно желая слиться с ней и стать незаметным для находившегося не в духе принца.
Хочет поговорить? Ему уже настолько лучше?
О том, что король пришёл в себя ещё вчера, Трайн знал. Но не думал, что силы будут возвращаться к нему так быстро. Поэтому и не спешил с визитом. Видеть всегда сильного отца в беспомощном состоянии было невыносимо.
Бернот спешил за широко шагавшим принцем, стараясь не переходить на бег. У двери покоев его величества секретарь всё же вырвался вперёд и, миновав двух гвардейцев с эмблемой королевского дома Литании на мундирах, открыл дверь.
Трайн, чуть помедлив, вошёл внутрь. Всё-таки в чудесное исцеление отца верилось с трудом, уж слишком плохо он выглядел и чувствовал себя в их последнюю встречу.
Короля он нашёл в личном кабинете, примыкавшем к гостиной. Ивар сидел за столом и читал какой-то документ.
— Не слишком ли рано, ты занялся делами? — вместо приветствия пробурчал Трайн, пытаясь скрыть подступивший к горлу комок при виде весьма бодрого отца, которого, казалось, ещё недавно ничто не могло спасти.
— И тебе хорошего дня, сын, — король, напротив, улыбнулся и поднялся из-за стола.
Подошёл к Трайну и крепко обнял его, тут же почувствовав ответные объятия.
— Ну и напугал же ты меня, отец, — улыбнулся принц, наконец отстраняясь и снова всматриваясь в его величество.
Бледность ещё не до конца сошла с лица короля, но желтоватый, пергаментный оттенок уже исчез. Лицо было слегка осунувшимся. Но после долгой болезни и балансирования по краю жизни и смерти, можно было сказать, что Ивар выглядел превосходно.
— Я и сам думал, что мне конец, — признался его величество, вновь усаживаясь за стол и делая принцу знак, чтобы занял стул напротив.
— Ты ведь позвал меня не просто так… — догадался Трайн.
Отец промолчал и перевёл взгляд за окно, собираясь с мыслями и подтверждая догадку принца.
— Как ты думаешь, что меня исцелило так быстро? — Ивар поднял на него серьёзный, внимательный взгляд.
— Не моё лекарство… — понял Трайн, но тут же поднялся со стула и начал вышагивать по кабинету, пытаясь отыскать ответ на вопрос отца и не находя его. — Но что тогда?
Он ответил королю таким же серьёзным взглядом.
— Сейчас, когда я выздоровел, Болтон и Парсон смогли провести анализы. Моя болезнь была магического происхождения. Горское снадобье с ней бы не справилось.
А принц опустился обратно на стул, из него как будто разом выкачали весь воздух. Как он мог пропустить такое? Ведь сам являлся довольно сильным магом, должен был увидеть, заметить, почувствовать, наконец. Но не почувствовал…
— Не переживай, — а вот отец явно уловил его состояние и угрызения совести, — Парсон и сам сумел это определить только после моего выздоровления. Какое-то новое заклинание. Он говорит, со мной пыталась расправиться ведьма.
— Ведьма? — Трайн удивлённо вскинулся. — Мы уничтожили всех ведьм.
— Значит, не всех, — парировал отец. — Но это сейчас не самое важное… Ведь что-то или кто-то сумел побороть ведьминские чары. Парсон утверждает, что во дворце появился источник чистейшей животворящей магии. Носитель так силён, что никакие артефакты не сумели его засечь. Парсон на грани паники, потому что совершенно не контролирует ситуацию. Неизвестно, что нужно этому чужаку, зачем он появился и почему вылечил меня. Я уже велел усилить магическую защиту дворца, но, если он внутри, эти меры бессмысленны.
— То есть мы не знаем, кто это и с какой целью прибыл во дворец? — уточнил принц, резюмируя слова отца. Тот кивнул. — И ты хочешь, чтобы я это выяснил?
Снова кивок.
— Может, у тебя уже есть какие-то мысли или предчувствия по этому поводу?