что король гневается на него.
Главный евнух. Я заслуживаю смерти, Ваше Величество!
Чхольчон. Ты чего? Я же не тебе это сказал.
Главный евнух. Моя жизнь в ваших руках.
Чхольчон. На что она мне? Твоя жизнь мне не нужна.
Главный евнух. Прошу, убейте меня, Ваше Величество.
Чхольчон. Прекрати. Я знаю, что у тебя не было выбора и ты следовал приказам.
Главный евнух поднимает голову и видит, что Чхольчон слегка улыбается.
Главный евнух. Лучше бы вы на меня разозлились. Такое поведение еще страшнее!
Чхольчон. Как же ты можешь быть шпионом, если тебя так легко напугать? (С искренней жалостью смотрит на главного евнуха, который чуть ли не рыдает.) Мне нужно кое-куда сходить до собрания. Ступай в павильон Инчжончжон.
Чхольчон уходит, принц Ёнпхён следует за ним. Главный евнух не переставая кланяется ему вслед.
S #22. Павильон Сонвончжон (день)
Звук трубы, возвещающий о начале боя.
Соён и королева Чо сидят друг напротив друга.
Соён (вместо приветствия). Надеюсь, вам хорошо спалось сегодня.
Королева Чо. Разве так нужно здороваться со старшими?
Соён. У меня слишком тяжелые украшения, голову сложновато будет склонить.
Королева Чо. В этом месте проводят обряды и поминают предков, поэтому оно священно. Негоже заявляться сюда в таком виде.
Соён. При возврате чего бы то ни было нужно привести все в порядок.
Королева Чо.?
Соён. Ох, чуть не забыла. Нужно же зажечь благовония для почившего короля. Как же я могла забыть основы этикета! (Встает со своего места.)
Королева Чо. Прекрати.
Соён (не обращая внимания на слова королевы Чо, берет палочки-благовония). Я всегда следую постулатам конфуцианского учения. Не выношу, когда ритуалы не соблюдаются.
Королева Чо (пытается перехватить руку Соён). Я же сказала не трогать.
Соён (холодно). Вы кое-что оставили в моих покоях.
Рука королевы Чо замирает.
Соён. Вы явились без предупреждения и сунули нос в мои дела (поджигает благовония и машет ими перед носом королевы Чо) точно так же, как я сейчас.
Королева Чо (увидев огонь). Что ты творишь?
Соён. Я же сказала. Возврат. Я уже настрадалась, теперь хочу все вернуть.
Королева Чо (раздраженно). Как ты смеешь так грубо разговаривать? Клевещешь на старших и жалуешься на жизнь. Ты всегда была такой, но сегодня твое поведение перешло все границы. Полагаю, всему виной отсутствие материнской заботы.
Соён (оскорбленно). Послушайте, дорогая свекровь.
Королева Чо.!
Соён. Раз я груба, оттого что у меня не было матери, то вы такая наглая, оттого что никогда не растили свое чадо? Ай, горячо! (Отбрасывает благовония в сторону.)
Королева Чо подбегает к благовониям и начинает их тушить.
Соён. Меня все настолько раздражает, что я не могу еще и жар терпеть. Кажется, портрет вашего дражайшего сыночка чуть не сгорел.
Королева Чо. Ты что, совсем с ума сошла?
Соён. Да, вполне вероятно, и это уже не исправить. Из всех сумасшедших во дворце я самая сумасшедшая. Будьте осторожны.
Поворачивается и направляется к двери, оставляя испуганную королеву Чо позади. Та срывается с места и пытается вцепиться Соён в волосы.
Соён (остановившись). Если с моей головы упадет хоть волос, сына вы никогда больше не увидите.
Дрожащая рука королевы Чо застывают в воздухе прямо у головы Соён.
Соён выходит. Не в силах стоять, королева Чо падает на пол.
S #23. Перед павильоном Сонвончжон (день)
Соён победоносно выходит. Чхольчон прячется за колонной, наблюдая за происходящим. Он смотрит в спину Соён.
Чхольчон (бормочет). Кажется, стоило переживать не о королеве, а обо всех остальных.
Чхольчон и принц Ёнпхён очень обеспокоены.
Чхольчон. Лучшая защита – нападение.
Задумывается над словами Соён.
S #24. Павильон Инчжончжон (день)
Чхольчон зачитывает обращение Ким Чжвагына. По обе стороны от короля сидят министры.
Министры рода Кимов и Чо недовольны.
Чхольчон. Ким Чжвагын, командир войск, самостоятельно покинул пост.
Старший приемщик указов. Да, Ваше Величество.
Чхольчон. Отставка затянулась, и вы несете за это ответственность. Мне правда жаль.
Министры пугаются.
Чхольчон. Я оговорился. Можете выдохнуть.
Министры наигранно улыбаются.
Старший приемщик указов. Следующий вопрос…
Чхольчон (прерывая). Сначала я хочу кое-что объявить.
Министры.!
Чхольчон. Я планирую создать ведомство, которое устранит хаос и займется системой трех налогов. Оно будет называться Самчжон личжончон.
Премьер-министр. Самчжон личжончон?
Чхольчон. Ведомство будет создавать законы и разрабатывать методы для устранения главных недочетов системы трех налогов. Наша страна живет благодаря сельскому хозяйству, поэтому если процветают крестьяне, то процветают все. Чиновники, которые обирают простых работяг, являются угрозой для государства. С сегодняшнего дня подобные деяния будут приравниваться к измене.
Правый министр. Прежде чем создать новое ведомство, необходимо все обстоятельно изучить. Сперва выслушайте хотя бы наше мнение.
Чхольчон (решительно). Я не собираюсь идти на уступки, подчиняясь существующим правилам.
Министры.!
Чхольчон. Хочу сказать, что ваше мнение больше не играет роли. (Берет печать и с громким стуком ставит ее на указ.)
Министры вздрагивают.
Чхольчон. Кроме того, как того требует традиция, я дам почившему королю Сунджону посмертное имя Сунджо. (Снова громко ставит печать.)
Министры негодуют все больше.
Левый министр (шепотом, премьер-министру). Сегодня король решительнее, чем обычно.
Премьер-министр переводит взгляд на старшего приемщика указов и кивает ему.
Старший приемщик указов. Ваше Величество, сегодня есть новое назначение.
Чхольчон. Ты, вероятно, оговорился. Речь может идти лишь о предложении кандидатуры.
Премьер-министр. Место министра военных дел свободно. Без сильной армии стране грозит кризис.
Правый министр. Именно поэтому я настаиваю, чтобы эту должность занял кандидат, выбранный военным советом.
Чхольчон.!
Старший приемщик указов. Идет министр военных дел!
Дверь открывается, и в зал входит Бёнин.
Бёнин гордо предстает перед Чхольчоном, словно министры по обе стороны являются его крыльями.
Бёнин. Министр военных дел, Ким Бёнин. Приветствую Ваше Величество.
Бёнин не отрываясь смотрит на Чхольчона исподлобья.
Чхольчон.!
S #25. Берег озера (день)
Хвачжин смотрит на свое отражение в водной глади.
Затем сжимает стрелу в руке и собирается бросить ее в озеро.
Вдруг в воду падает камень, и отражение Хвачжин расплывается.
Камень, брошенный Соён, застает наложницу врасплох.
Соён. Ну надо же, и ты тут. Я тебя не заметила. Бывают же столь непримечательные люди. Живут себе, но никто их не видит.
Хвачжин оборачивается.
Соён. Я тут камешки кидаю, хочешь со мной?
Хвачжин. Никакого желания. (Собирается уйти.)
Соён. Книга учета. Ее ведь ты стащила?
Хвачжин замирает на месте.
Соён (кидает камень). Из-за нее я чуть не умерла.
Хвачжин удивленно оборачивается.
Соён (смотрит на Хвачжин). Скажи, ты ведь этого хотела?
Хвачжин. Вы правда не убивали Оволь?
Соён (приближается к Хвачжин). Ты все равно не