Пока ее другие чувства уверяли ее, что он рядом, она могла справиться с этой невидимостью. Если бы я была слепа, я бы даже не знала, что он исчез.
Она закрыла дверь вестибюля. Рядом с ней материализовался Дэвис. В уголках его глаз она заметила признаки напряжения.
— Ты уверен, что с тобой все в порядке? — спросила она шепотом.
— «Я в порядке. Перестань беспокоиться.» — Голодное предвкушение охотника пронизывало слова.
Она осмотрела небольшой вестибюль. Он был богато обшит панелями и покрыт толстым ковром. У одной из стен стоял длинный низкий деревянный стол, выглядевший как настоящий колониальный антиквариат. На столе стояла инопланетная древность, ваза из зеленого кварца, в которой был букет изящных изумрудных роз.
Там было две двери; одна— без опознавательных знаков. На другой — небольшая табличка, приглашающая клиентов войти.
— Это кабинет администратора, — очень тихо сказал Дэвис. — Иди внутрь и займи ее на несколько минут.
— «Чем ты планируешь заняться?»
Он посмотрел на вторую дверь. — Вероятно, это дверь в кабинет Холлингса. — Он достал из кармана крайне незаконную отмычку. — Я собираюсь осмотреться.
— А если он там?
— «Тем лучше.»
Она хотела сказать ему, чтобы он был осторожен, но была уверена, что он не послушает. Дэвис был на охоте.
Она открыла дверь кабинета администратора и вошла внутрь. За столом сидела очень элегантная женщина профессионального вида. Она была одета в консервативный деловой костюм. Табличка на ее столе гласила, что ее зовут мисс Аллонби.
— «Пожалуйста присаживайтесь.» — Тон мисс Аллонби был таким же изысканным, как и ее внешний вид. — Кажется, я не расслышала ваше имя?
— «Сьюзен Бейкер». — Селинда села. — Как я уже говорила, мне порекомендовала вас жена сенатора Падбери.
— «Да, конечно. Но доктор Кеннингтон очень занят. Сейчас он редко берет новых клиентов.»
— Надеюсь, он сделает для меня исключение.
Мисс Аллонби включила компьютер на своем столе и повернулась к экрану. — Боюсь, Я могу записать вас только на конец следующего месяца.
— Отлично, — сказала Селинда.
Отмычка подобрала частоту. Тихий щелчок. Дэвис открыл дверь и вошел в комнату. Тяжелая доза инопланетного пси парализовала все его чувства. Ему не нужно было осматривать комнату, чтобы понять, что где-то рядом есть лаз в катакомбы.
Представительный мужчина, сидевший за большим письменным столом у окна, испуганно поднял голову.
— Вы ошиблись дверью, — сказал он, черты потемнели в раздраженной хмурости.
— Я так не думаю, доктор Холлингс.
На лице человека, называвшегося Кеннингтоном, промелькнуло узнавание. Тревога и что-то близкое к панике последовало почти сразу. Он вскочил на ноги, уставившись на Дэвиса так, словно не мог поверить своим глазам. — «Что ты здесь делаешь?»
— «Дело Гильдии. Помимо всего прочего, я пришел за другой рубиново-янтарной реликвией».
— Я не знаю, о чем ты говоришь. — Теперь Холлингс частично восстановил самообладание. Очень небрежно он начал тянуться к верхнему ящику стола.
Дэвис достал из кармана маг-рез. — Руки вверх, Холлингс.
Челюсти Холлингса сжались, но он поднял руки. Дэвис пересек комнату, прошел за стол и открыл ящик. Внутри тускло поблескивал маг-рез-пистолет. Он вытащил его и выбросил обойму.
— Я полагаю, раньше он принадлежал Бринкеру? — он сказал.
— Я не знаю, о чем ты говоришь.
— «Не ужели не знал, что вредно держать такое близко к катакомбам», — сказал Дэвис. — «В этой комнате много инопланетного пси. Неизвестно, что может случиться, если ты нажмешь на курок».
Ярость отразилась на лице Холлингса. — Послушай, сукин ты сын, я не знаю, о чем ты говоришь…
Дверь приемной открылась прямо за спиной Холлингса. Дэвис увидел темноволосую женщину в строгом костюме. Она смотрела с открытым ртом на сцену внутри кабинета. Селинда была прямо за ней.
— «Что, черт возьми, здесь происходит?» — выдохнул секретарь. — «Доктор? Все в порядке? Мне вызвать полицию?»
Холлингс не ответил. Он бросился на Дэвиса с дикими глазами. Казалось, он не обращал внимания на пистолет в руке Дэвиса. — «Почему-то просто не ожидаешь, что здравомыслящий человек броситься на человека, держащего маг-рез», — подумал Дэвис. Но это только показало, насколько непредсказуемыми могут быть события, когда появляется насилие.
Мисс Аллонби закричала.
Он не осмелился выстрелить из маг-реза. Если он промахнется или если инопланетный пси исказит выстрел, он легко может попасть в одну из женщин.
Он сдвинулся, пытаясь уйти с траектории Холлингса, но наткнулся на стул, который отлетел под его весом.
Холлингс врезался в него. Он уже потерял равновесие благодаря столкновению со стулом. Сила удара заставила его растянуться.
Холлингс, похоже, не был заинтересован в рукопашном бою. Он подбежал к двери в дальнем конце комнаты, распахнул ее и исчез в неосвещенном пространстве за ней.
Дэвис вскочил на ноги и побежал за ним. Последнее, что он услышал перед тем, как последовать за Холлингсом в темноту, была секретарша. Она все еще кричала.
Мисс Аллонби наконец-то перестала верещать. Селинда усадила ее в кресло для клиентов.
— Успокойтесь, — мягко сказала она. — «Может быть стакан воды?»
Мисс Аллонби посмотрела на нее в замешательстве и страхе. — «Что происходит?»
— «Доктор. Настоящее имя Кеннингтона — Холлингс, и мне жаль сообщать вам, что он связан с украденными древностями. Гильдия наняла мистера Оукса, чтобы вернуть реликвию, взятую из хранилища Гильдии.»
— «Доктор. Кеннингтон? — Мисс Аллонби была поражена. — «Торговля украденными древностями? Но, это невозможно. В список его клиентов входят одни из самых важных людей в Каденсе».
— «Послушайте, мисс Аллонби, я никогда не думала, что это скажу, но это дело Гильдии. Кое-кто снаружи наблюдает за входной дверью этого офиса. Он знает, что делать. Я пойду за ним.»
— Все в порядке, — сказала мисс Аллонби. Она смотрела куда-то вдаль и чудесным образом обрела самообладание. — «Я знаю, что делать. У меня есть инструкции.»
Не было времени расшифровывать этот странный комментарий. Селинда в последний раз ободряюще похлопала ее по плечу, а затем вышла через вторую дверь в вестибюль.
Слишком знакомые волны искривленной энергии затопили ее чувства, как только она потянулась, чтобы открыть входную дверь.
— «Если ты ищешь нищего, который следил за этим местом, не теряй времени зря», — сказал Бенсон Лэндри позади нее. — Я избавился от него несколько минут назад.
Старые стертые ступени вели прямо вниз к зубчатой выемке в стене катакомб. Дэвис мог видеть кусочек жуткого зеленого света, ожидающего внизу. Холлингс был перед ним, темная фигура бежала вниз по двухсотлетней лестнице.
Несколько секунд спустя Холлингс на мгновение вырисовался на фоне изумрудного сияния. Затем он исчез в туннелях. Дэвис перепрыгнул последние несколько ступенек и бросился