— Она скоро придет, — ответил Сирило. — Нидхуг решила, что сначала нам с тобой лучше поговорить без нее.
— О, это очень разумно с ее стороны, — одобрила Илона.
Спустя некоторое время в зал вошла Нидхуг. Ее движения были замедленными и плавными. Не торопясь, с чувством собственного достоинства она по очереди подошла к каждому из присутствующих и поздоровалась:
— Приветствую тебя, король Диллон! Приветствую вас, королева лесных фей.
Илона смерила дракониху долгим оценивающим взглядом своих прекрасных зеленых глаз.
— А вы действительно очень привлекательная, — сказала она, прищурившись.
— То же самое могу сказать и о вас, — ответила Нидхуг. — Теперь я понимаю, от кого Сирило унаследовал свою красоту.
— Ну, хватит! — воскликнул Сирило. — Нам пора приниматься за работу.
— Не груби, сын мой, — проворчала Илона. — Нам с Нидхуг все равно придется познакомиться поближе рано или поздно. Мне кажется, мы сойдемся.
— Сегодня вечером у нас будет возможность поговорить за ужином, — вмешался Диллон. — Нидхуг тоже останется с нами на ужин. Но теперь мы действительно должны приступить к работе. Мой дядя совершенно прав.
— Ну вот и хорошо, — согласилась Илона, — ничто так не сближает, как общее дело.
— Конечно, моя дорогая королева, — ответила Нидхуг. — А поговорить в самом деле лучше за ужином. Мне бы очень интересно было узнать, каким был Сирило в детстве. Надеюсь, вы мне расскажете. Знаете, у меня тоже есть потомок. Правда, он еще не вылупился из яйца. Я даже не знаю пол своего будущего ребенка. Но уже люблю его всем сердцем, так же как вы Сирило.
Нидхуг посмотрела на Илону, затрепетав своими пурпурными ресницами.
— Значит, у вас есть любовник, дракон мужского пола? — улыбнувшись, спросила Илона.
Но ее улыбка померкла, когда она услышала ответ Нидхуг.
— Нет. Но я должна во что бы то ни стало продолжить свой род — произвести на свет потомка, который станет Верховным Драконом Бельмаира после моей смерти. Чтобы его зачать, мне нужно было вступить в любовную связь. Вот почему я согласилась провести ночь с драконом, который воспылал ко мне страстью. Но страсть его длилась недолго. — Нидхуг горько усмехнулась. — Когда он узнал, что я — Верховный Дракон Бельмаира, то в испуге ретировался. С тех пор я его не видела и, думаю, никогда больше не увижу, — сказала Нидхуг.
— Поговорим об этом позже, дорогие дамы, — прервал их Диллон, стараясь придать своему голосу как можно больше твердости и строгости.
Сирило почувствовал огромное облегчение, когда увидел, что столь неприятный для него разговор закончился. Илона и Нидхуг повернулись к Диллону — в их взглядах читался вопрос. Король создал вокруг всех пузырь, чтобы никто не мог подслушать их разговор.
— Мы уже можем начинать? — обратился Сирило к женщинам. — Вам нужно выучить мое заклинание наизусть. Сейчас я произнесу его. Слушайте внимательно и постарайтесь запомнить.
Защити женщин Бельмаира от яфиров и других бед.
Пусть живет наш народ много долгих лет.
И дома, и на бельмаирском просторе
Никто их больше не тронет,
Яфиры не принесут нам горя.
Это заклинание не услышат чужие уши,
И никто не сможет его разрушить.
— Какое замечательное заклинание! — воскликнула Нидхуг.
— Мне кажется, что оно слишком простое, — возразила Илона. — Но думаю, должно сработать.
— А теперь повторите его все вместе, — предложил Сирило, и все повторили заклинание. — Прекрасно. А теперь давайте перенесем женщин Бельмаира в каждый из трех залов с помощью другого заклинания. Слушайте и запоминайте:
Перенеси всех женщин сюда,
Чтобы их обошла беда,
В этот зал яфирам нет пути,
Мой запрет врагам не обойти.
Это должно сработать, — сказал Сирило.
— Нидхуг, — обратился к драконихе Диллон, — ты останешься в этом зале, чтобы собрать здесь всех женщин острова Бельмаир. Сосчитай до трех перед тем, как перенести их сюда. А потом прочитай заклинание, чтобы защитить их от яфиров. А мы отправимся на остальные три острова. Я перенесусь на остров Бельтран. Ты, Сирило, отправишься на Белию. А ты, бабушка, должна будешь посетить Бельдану. Как только вы защитите женщин с помощью заклинания, верните их домой и возвращайтесь в мой замок как можно быстрее. Ну как, все готовы?
Все кивнули, Диллон уничтожил защитный пузырь, и король, Илона и Сирило одновременно открыли туннели к месту своего назначения и исчезли в лучах золотого сияния.
— Раз. Два. Три, — вслух посчитала Нидхуг.
Перенеси всех женщин сюда,
Чтобы их обошла беда,
В этот зал яфирам нет пути,
Мой запрет врагам не обойти.
Зал наполнился молодыми женщинами со всего острова Бельмаир. В удивлении они огляделись вокруг, но, увидев дракониху, с облегчением вздохнули. Нидхуг немедленно произнесла другое, главное магическое заклинание Сирило:
Защити женщин Бельмаира от яфиров и других бед,
Пусть живет наш народ много долгих лет.
И дома, и на бельмаирском просторе
Никто их больше не тронет,
Яфиры не принесут нам горя.
Это заклинание не услышат чужие уши,
И никто не сможет его разрушить.
В зале воцарилось гробовое молчание.
— Женщины Бельмаира, — обратилась к ним Нидхуг, — теперь вы в безопасности. Яфиры не смогут больше похищать вас. А сейчас я верну вас домой, в ваши семьи.
Дракониха взмахнула лапой, и все женщины в то же мгновение исчезли. Нидхуг была поражена силой собственной магии. Она подумала, что во время их близости Сирило передал ей частичку своего волшебного дара. Туннели открылись, и из них появились трое потомков фей. Как только они оказались в холле, туннели закрылись.
— Я выполнила свою работу, — сказала Нидхуг. — Все женщины острова Бельмаир теперь в полной безопасности.
— Я тоже сделал все, что от меня требовалось, — сказал Диллону Сирило. — Правитель Албан просил передать, что он очень благодарен тебе за помощь.
— Думаю, Туллио тоже благодарен нам. Но у меня не хватило терпения ждать, пока он поймет, что заклинание подействует и яфиры не смогут больше похищать женщин его острова. Он все время спрашивал меня, почему я так уверена, что заклинание действительно защитит женщин, — рассказала Илона. — Он страшный педант, Диллон.
— Дренг тоже очень рад. Но он жалеет, что это заклинание не было составлено раньше, до того, как яфиры успели похитить его внучку, — поведал Диллон.