весело болтать о всяком разном. Другие девушки тоже улыбаются и лишь качают головами.
S #28. Комната для особых гостей в доме Кисэн (ночь)
Чхольчон (подходит к господину Хону). Позвольте вам налить.
Господин Хон. Ох! (Кланяется в знак благодарности, поднимает двумя руками стакан.)
Чхольчон. Это вино сделано из плодов тиса, который растет недалеко от крепости Хвасон. Ханян может рассчитывать на поддержку Хвасона, как и вы можете быть уверены во мне.
Господин Хон. Благодарю за ваше покровительство.
S #29. Купальня (день)
Соён сидит в ванне вместе с тремя будущими наложницами. Словно в бане, они расслабленно, неспешно разговаривают.
Наложница Мин (с раскрасневшимися от горячей воды щеками). Вокруг нашего дома растет много персиковых деревьев. Там так красиво, когда все цветет. Говорят, когда мать носила меня под сердцем, ей приснились персики.
Соён. Неудивительно! Мне кажется, вы сами как персик, госпожа Мин.
S #30. Комната для особых гостей в доме Кисэн (ночь)
Чхольчон (подходит к господу Мину). Позвольте вам налить.
Господин Мин. Для меня честь! (Двумя руками держит стакан.)
Чхольчон. Это вино сделано из персиков, которые собрали в уезде близ вашего дома в Ёхыне. Сейчас самое лучшее время для сбора персиков – середина лета.
Господин Мин радостно смотрит на Чхольчона, слушая его слова.
Чхольчон величественно оглядывает трех мужчин, которые поднимают свои стаканы.
<INSERT> Спустя некоторое время в небе восходит луна…
S #31. Двор Ыйгымбу (ночь)
Бёнин смотрит на луну. Напротив него стоит Хёкчу с мечом в руках и ворчит.
Хёкчу. Зачем нам тренироваться ночью? Разве одного сумасшедшего недостаточно?
Бёнин. Скоро день Тано, нужно подготовиться. (Вытаскивает меч из ножен.)
Хёкчу (в страхе). Попроси кого-нибудь из Ыйгымбу.
Бёнин. Что, ты не так хорош в бою?
Хёкчу. Не знаю. Мне это вообще неинтересно. Я никогда особо не старался.
Бёнин. Вот поэтому ты мне и нужен – как противник, который не знает о своей силе.
Бёнин нападает на Хёкчу, тот уклоняется, а затем блокирует новый удар. Мечи сверкают в лунном свете, их бой похож на танец. Полная луна ярко освещает эту сцену.
S #32. Павильон Инчжончжон (день)
Надпись на экране: «Назначение наложниц».
Три наложницы делают полный поклон и присаживаются на подушечки перед троном, где сидят Соён и Чхольчон.
Чхольчон внимательно читает указ о назначении.
Чхольчон (Е). Род Юн из Пхапхёна, род Мин из Ёхына, род Хон из Намяна. Прекрасный баланс.
Сидящая рядом Соён внимательно оглядывает наложниц.
Соён (Е). Горячая, невинная и милая. Прекрасная гармония.
Соён и Чхольчон довольно улыбаются, думая о своем.
<Jump-cut> Чхольчон лично зачитывает указ наложницам.
Чхольчон. Юн Гёнок из Пхапхёна, Мин Чжахён из Ёхына, Хон Симхян из Намяна, я назначаю вас наложницами второго ранга.
Слушая указ, наложница Юн выглядит очень взволнованно, наложница Мин держится уверенно и гордо, а наложница Хон едва сдерживает слезы.
Господа Юн, Мин и Хон тоже выглядят довольными, а министры из рода Кимов и рода Чо настороженно за ними наблюдают.
Чхольчон. Таким образом, три наложницы теперь становятся частью королевской семьи. Прошу глав ваших семей принять участие в банкете по случаю дня Тано.
Господа Юн, Мин и Хон. Почтем за честь, Ваше Величество!
Министры рода Кимов во главе с Ким Чжвагыном и министры рода Чо с Правым министром с недовольством наблюдают эту сцену.
S #33. Перед павильоном Инчжончжон (день)
Министры покидают павильон, разделившись на три группы.
Премьер-министр (догоняя Ким Чжвагына). Его Величество начал собирать союзников.
Ким Чжвагын смотрит на господина Юна, господина Хона и господина Мина, которые идут вместе.
Ким Чжвагын. Когда они поймут, насколько король беспомощен, тут же от него откажутся.
К Ким Чжвагыну присоединяется глава Министерства чинов.
С другой стороны идут министры рода Чо во главе с Правым министром. Они смотрят вслед уходящим министрам из рода Кимов и отцам трех наложниц.
Правый министр. Теперь понятно, почему Его Величество так настаивал на подготовке банкета.
Глава Министерства чинов. Если роды Хон, Мин и Юн объединятся, нам точно ничего не светит.
Министры из рода Чо выглядят обеспокоенно.
Ким Чжвагын (министру военных дел). Как проходит подготовка?
Министр военных дел. Не беспокойтесь об этом.
Ким Чжвагын выглядит очень решительно.
S #34. Двор павильона Сонвончжон (день)
Правый министр стоит позади королевы Чо.
Правый министр. Его Величество не желает заключать с нами союз.
Королева Чо. В день Тано король попытается показать себя как сильного правителя. Это случится во время банкета.
Правый министр. Тогда мы сможем использовать записи из учетных книг…
Королева Чо. Люди запомнят в первую очередь силу и влиятельность нашего рода, а не короля. Мы станем центром внимания на банкете, который так усердно готовил Его Величество.
Правый министр (улыбается). А как быть с королевской наложницей? Я говорю о нашем плане.
Королева Чо. Когда правда из учетных книг вырвется наружу, весь род Кимов окажется под ударом, в том числе и тесть Его Величества. Так что королевская наложница тоже получит то, чего так желает. До тех пор ничего не рассказывайте ей. (Начинает кормить птиц в клетке.)
S #35. Стрельбище (день)
Соён наблюдает за наложницами, которые весело прыгают на нольттвиги.
Соён. Наверняка им очень любопытно узнать, что там за стенами дворца, раз они так высоко прыгают.
В это время подходят Хвачжин и королева Чо.
Завидев Соён, Хвачжин замирает на месте. Ее лицо искажается от злости.
Королева Чо. Прошу вас, не показывайте своих эмоций до дня Тано, а то наша королева-лиса может встревожиться.
Хвачжин изо всех сил пытается успокоиться.
Заметив Хвачжин и королеву Чо, Соён подходит к ним. Она кланяется королеве Чо в знак приветствия.
Соён. Ваше Величество, вы пришли. (Поворачивается к Хвачжин.) Давно мы с вами не виделись.
Заметив Соён и Хвачжин, другие наложницы спускаются с качелей и тоже подходят, чтобы всех поприветствовать.
Наложницы. Ваше Величество, приветствуем вас.
Хвачжин. Я пойду практиковаться на стрельбище. (Уходит.)
Королева Чо смотрит на Соён с явным неодобрением.
Королева Чо. С тех пор как вы пришли в себя, прошло уже много времени, но вы ни разу меня не навестили.
Соён (осознает оплошность). Все это время я была занята подбором наложниц для Его Величества. Прошу меня простить.
Королева Чо. Для человека, который был на волосок от смерти, вы выглядите очень хорошо.
Соён. У меня крепкое здоровье.
Королева Чо (усмехается). Кажется, вы не собираетесь участвовать в охоте в день Тано? Вы совершенно не тренируетесь в стрельбе, а только развлекаетесь на качелях.
Соён. Все равно королевская наложница победит, поэтому я